[vertaling] Gnu Diction vertaling

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Mon Jul 30 19:34:22 CEST 2007


Hallo Hans,

Hans (Req man) schreef:
> Benno Schulenberg schreef:
> > Om te beginnen zou je het POT-bestand kunnen "mergen" met een
> > recent ander PO-bestand, zodat de standaard getopt-meldingen op
> > de gebruikelijke manier vertaald worden.
>
> Van de Diction auteur, Michael Haardt, heb ik de Duitse po-file
> gekregen met het verzoek deze terug te sturen met Nederlandse
> teksten. Ik zal je een kopie zenden, want ik heb gezien dat
> diction nog niet in de vertaal lijsten is opgenomen.

Een kopie hoef je me niet te sturen, dat is wat de auteur van 
'diction' zou moeten doen, tenminste als hij wenst dat 'diction' 
door het Translation Project opgenomen wordt.  Een eerste antwoord 
had ik van hem gekregen, maar daarna geen bevestiging.

Je kunt trouwens beter met een leeg bestand beginnen, eentje met 
alleen de msgids: het POT-bestand.  Die Duitse teksten zitten 
anders alleen maar in de weg, zeker als je een msgmerge uit wilt 
voeren.  Maar om de Duitse versie ernaast te hebben liggen is 
misschien wel handig.

> > Als ik het goed begrijp heb je nog geen ervaring met het
> > behandelen van PO-bestanden?
>
> Inderdaad. Bestaan er conventies en/of instructies? Freek de
> Kruijf heeft zoiets laten doorschemeren.

Het beste kun je naar andere Nederlandstalige PO-bestanden kijken,
die je op je eigen systeem kunt vinden, bijvoorbeeld 
`msgunfmt /usr/share/locale/nl/LC_MESSAGES/findutils.mo`,
of anders via http://translationproject.org/team/nl.html .

Behalve wat er op http://vertaling.vrijschrift.org/vertalers staat, 
en de handleidingspagina's van gettext, zijn er eigenlijk geen 
instructies.  Conventies zijn er wel.  Die worden nog het best 
verwoord op http://www.kde.nl/helpen/vertaalgids.html .

> Zijn er mogelijkheden dat iemand mijn werk toetst?

Door een mailtje te sturen aan <vertaling at vrijschrift.org> met het 
het PO-bestand als bijlage.

> Naast de vertaling van de boodschappen wil ik diction ook
> geschikt maken voor de controle van Nederlandstalige documenten.

Prachtig!  Je bent wat van plan.  :)

> Dat is meer werk, omdat daar ook voor geprogrammeerd moet worden.
> Denk daarbij aan controle op moeilijke zinsconstructies en
> barbarismen etc. Zijn er eveneens mogelijkheden dat iemand
> daarbij achteraf toetst?

Natuurlijk, van hetzelfde laken een pak: stuur een mailtje naar de 
vertaling-lijst.  Maar omdat het daarbij om algemeen taalgebruik 
gaat en niet zozeer om het vertalen van software, is er misschien 
een lijst van echte taalkenners die je daarbij zou kunnen helpen.

> >   In dat geval kun je
> > het best een programma zoals poEdit [http://www.poedit.net/]
>
> Ik zal het eens met poEdit proberen, en anders Notepad++.
>
> > Omdat 'diction' een GNU-pakket is, zal er een disclaimer nodig
> > zijn. Zie http://translationproject.org/html/whydisclaim.html.
>
> Ik zal een disclaimer opsturen.

Prima.  Maar naar het zich nu laat aanzien zal de auteur van 
'diction' geen gebruik maken van de TP en je vertaling zelf 
verwerken; helemaal omdat je ook aan het inwendige van het
programma gaat werken.

Met vriendelijke groet,

Benno



More information about the Vertaling mailing list