[vertaling] tuxpaint-0.9.17 (100%, 0 untranslated) by Freek de Kruijf
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Sun Jul 1 19:37:12 CEST 2007
Wouter Bolsterlee wrote:
> 2007-07-01 klockan 17:48 skrev Reinout van Schouwen:
> > - Ik vind 'Terugwijzigen' een rare vertaling voor 'Undo'.
> > Misschien dat de vertaling van Herman Bruyninckx (Wegdoen) ook
> > niet optimaal is maar die lijkt me wel beter begrijpelijk voor
> > kinderen.
>
> Ongedaan maken?
Dat is te lang. Het zouden eigenlijk niet meer dan zeven, acht
letters moeten zijn. Nou is tuxpaint wel slim, en comprimeert de
beschrijving tot het in de gegeven ruimte past, maar bij de wat
langere vertalingen levert dat dus onleesbare tekstjes op.
"Lichter" zou daarom beter zijn dan "Lichter maken", en "Donkerder"
beter dan "Donkerder maken". En kortweg "Strip" beter dan
"Striptekening", en "Vullen" beter dan "Opvullen" -- deze laatste
ook omdat de omschrijving ervan de term "opvullen" ook niet
gebruikt.
En "gummen" lijkt me toch een gebruikelijker woord dan "gommen".
Benno
More information about the Vertaling
mailing list