[vertaling] Re: Minor differences for ISO_3166 translations in Dutch (Debian and TP)

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Wed Jan 31 20:15:10 CET 2007

Freek de Kruijf wrote:
> > On Wed, 2007-01-31 at 11:00 +0100, Thijs Kinkhorst wrote:
> > > It is commonly used as "Isle of Man" in various official
> > > documents, i.e. untranslated, or as "Man", but that might be
> > > a bit lacking of context. I think leaving "Isle of Man"
> > > untranslated might be most resembling everyday use and is
> > > clear enough to understand what's meant.
> In articles in Dutch the name "eiland Man" is often found. So
> keeping "Isle of Man" is not an option for me. Also I found
> "eiland van Man", but this "van" does not feel like Dutch. Also
> "Man (eiland)" is further away from "Isle of Man". So for me
> "Eiland Man" is the closest Dutch translation of this name.

But "eiland" should not be capitalized: it is not part of the name.  
The Dutch name of the isle is simply "Man"; so says de Bosatlas, 
and in its index only "Man" is found, not "Isle of Man".

So this seems to concur with what Frans Pop wrote:
> The English wikepedia even lists [1] just "Man" as the official
> Dutch name of the "Isle of Man", which could well be correct. The
> Dutch wikipedia [2] seems to agree with that, although the main
> text is inconsistent in that it also uses "Eiland Man" (with
> capitalized "E").  [...]
> It rather looks as if the correct translation should be "Man", or
> possibly "Man (eiland)".
> [1] http://en.wiktionary.org/wiki/Isle_of_Man
> [2] http://nl.wikipedia.org/wiki/Man_(eiland)

If plain "Man" is deemed insufficiently clear when there isn't 
enough context, then "eiland Man" or "Man (eiland)" could be used, 
but without an uppercase initial for "eiland".


More information about the Vertaling mailing list