[vertaling] iso_639 en Nederlands

Freek de Kruijf f.de.kruijf at hetnet.nl
Tue Jan 9 14:44:37 CET 2007


Op zondag 7 januari 2007 19:44, schreef Reinout van Schouwen:
> Hallo Freek,
> 
> Op zondag 07-01-2007 om 19:03 uur [tijdzone +0100], schreef Freek de
> Kruijf:
> > Ik doe de vertaling van iso_693 en zal er dus bij de makers voor zorgen 
dat 
> > deze tekst weer gewoon Dutch wordt, tenzij er nog groot bezwaar komt.
> 
> Bespaar je de moeite, ik heb de vertaling van iso_639 en iso_3166
> vanmiddag bijgewerkt. Zie bijlagen.
> 
> Daarin heb ik de 'Nederlands; Vlaams'-notatie behouden. Dat mag van mij
> best worden terugveranderd naar Nederlands, maar ik vind dat dit
> probleempje wel even gemeld moet worden bij Debian (of wie die pakketten
> dan ook samenstelt?!). Weet iemand waar je daarvoor aan de bel moet
> trekken?
> 
> Ik vermoed trouwens dat de puntkomma-notatie is ingevoerd om op meerdere
> naamvarianten van dezelfde taal te kunnen zoeken. Zo is er bijv. ook 
>  "Low German; Low Saxon; German, Low; Saxon, Low" als nieuwe string
> toegevoegd.

Het is mij duidelijk geworden dat het "Dutch; Flemish" uit de hoek van de ISO 
en indirect van het NNI (Nederlands Normalisatie Instituut) en het Belgische 
equivalent daarvan komt. Daar zou dan ook de correctie vandaan moeten komen. 
Ik heb begrepen dat deze standaarden nog de status "draft" hebben.

Een verdere conclusie van mij is dat het gewoon Nederlands (Dutch) zou moeten 
zijn en dat daar in België en Nederland een grote consensus over bestaat. Dit 
mede gezien het TV-programma "Het groot dictee der Nederlandse taal", waar 
omheen geen enkele discussie is over de term "Nederlandse taal".

De vertaling van de tekenreeks "Dutch; Flemish" zal dan ook "Nederlands" 
worden.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf



More information about the Vertaling mailing list