[vertaling] escape sequences

Freek de Kruijf f.de.kruijf at hetnet.nl
Tue Aug 28 02:13:09 CEST 2007


Op dinsdag 28 augustus 2007 01:20, schreef Benno Schulenberg:
> Rinse de Vries wrote:
> > Weet iemand een goede vertaling voor 'escape sequencers'?
> 
> Een goede niet, maar in findutils, libc en util-linux heb ik
> 'escape sequence' consequent vertaald als "stuurcode".  In bash komt 
> het één keer voor, vertaald als "stuurteken".  (In gawk, bijna m'n 
> eerste vertaling, als "stuurcodereeks", maar dat "reeks" voegt niks 
> toe: een code kan uit meerdere tekens bestaan.)
> 
> Al met al vind ik "stuurteken" nog het beste.

Oorspronkelijk komt escape sequence voor in het aansturen van zo'n ouderwetse 
terminal. Later zijn daar escape sequences bijgekomen die werden genereerd 
door het bijbehorende toetsenbord door functietoetsen. Het ging daarbij om 
een reeks tekens voorafgegaan door het escape-teken. De Esq-toets is daar nu 
nog van over gebleven. In dat geval zou geen vertaling of escape-tekenreeks 
de vertaling kunnen zijn. Ook andere tekens, afhankelijk van de context, 
worden gebruikt als escape-teken. 
Naar mijn gevoel is dit dus typisch iets voor de gevorderde computergebruiker 
die toch al gewend is om jargon te gebruiken en dan lijkt mij geen vertaling 
eigenlijk nog de beste keuze. Stuurcode kan er mee door, maar voelt toch 
gekunstelt aan. Stuurteken zou alleen moeten gelden voor het eerste teken van 
een stuurcode.

-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf



More information about the Vertaling mailing list