[vertaling] escape sequences
Freek de Kruijf
f.de.kruijf at hetnet.nl
Tue Aug 28 02:13:09 CEST 2007
Op dinsdag 28 augustus 2007 01:20, schreef Benno Schulenberg:
> Rinse de Vries wrote:
> > Weet iemand een goede vertaling voor 'escape sequencers'?
>
> Een goede niet, maar in findutils, libc en util-linux heb ik
> 'escape sequence' consequent vertaald als "stuurcode". In bash komt
> het één keer voor, vertaald als "stuurteken". (In gawk, bijna m'n
> eerste vertaling, als "stuurcodereeks", maar dat "reeks" voegt niks
> toe: een code kan uit meerdere tekens bestaan.)
>
> Al met al vind ik "stuurteken" nog het beste.
Oorspronkelijk komt escape sequence voor in het aansturen van zo'n ouderwetse
terminal. Later zijn daar escape sequences bijgekomen die werden genereerd
door het bijbehorende toetsenbord door functietoetsen. Het ging daarbij om
een reeks tekens voorafgegaan door het escape-teken. De Esq-toets is daar nu
nog van over gebleven. In dat geval zou geen vertaling of escape-tekenreeks
de vertaling kunnen zijn. Ook andere tekens, afhankelijk van de context,
worden gebruikt als escape-teken.
Naar mijn gevoel is dit dus typisch iets voor de gevorderde computergebruiker
die toch al gewend is om jargon te gebruiken en dan lijkt mij geen vertaling
eigenlijk nog de beste keuze. Stuurcode kan er mee door, maar voelt toch
gekunstelt aan. Stuurteken zou alleen moeten gelden voor het eerste teken van
een stuurcode.
--
vr.gr.
Freek de Kruijf
More information about the Vertaling
mailing list