[vertaling] Gnu Diction
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Fri Aug 17 23:34:56 CEST 2007
Hans (Req man) wrote:
> Zojuist heb ik de vertaling van Gnu Diction in het Nederlands
> afgerond: zowel de fout boodschappen
(Dat is één woord: foutmeldingen.)
> als het verwerken van
> Nederlandstalige documenten. Ik zou het op prijs stellen om
> feedback daarop te krijgen. Ik stuur 2 files mee: het .po bestand
> en de verzameling met 'foutieve' uitdrukkingen.
Enkele opmerkingen over het PO-bestand:
Het is beter de meldingen minder telegramstijl te maken als in het
origineel: "Vertalen reguliere expressie `%s' niet mogelijk (%s)."
--> "Vertalen van reguliere expressie '%s' is niet mogelijk (%s)."
Die Amerikaanse aanhalingstekens (` en ') worden standaard als twee
apostrophen vertaald (' en '), maar naar het voorbeeld van Reinout
ben ik sinds kort overgestapt op echte enkele aanhalingstekens
(‘ en ’).
De standaardvertaling voor "Out of memory" is "Onvoldoende geheugen
beschikbaar".
De standaardvertaling van "characters" is "tekens".
"Onbekende taal optie" --> "Onbekende taaloptie"
"style --help Geeft meer informatie." -->
"Typ 'style --help' voor meer informatie."
"Geef deze help-boodschap weer" --> "Deze hulptekst tonen."
"Werkwoord soorten:" --> "Werkwoordsoorten:"
En bijgevoegd een diffje met de standaardvertalingen van de
getopt-meldingen.
Benno
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: diction--getopt.diff
Type: text/x-diff
Size: 2868 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20070817/8ed2f754/attachment.diff
More information about the Vertaling
mailing list