[vertaling] nano-2.0.2 (100%, 0 untranslated) by Benno Schulenberg
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Tue Aug 14 22:48:06 CEST 2007
Reinout van Schouwen schreef:
> Zo te zien ben je aardig productief geweest, Benno. Mijn
> complimenten :-)
Dankjewel. :) Maar schijn bedriegt. Het enige wat ik gedaan heb
is eindelijk een scriptje schrijven om me te helpen bij het
standaardiseren van de vertalingen -- KBabels compendiumfunctie is
mij veel te traag. En een tweede scriptje om PO-bestanden naar de
robot te sturen zonder dat ikzelf nog een adres of onderwerpregel
hoef te typen. Aan de bestanden zelf is maar weinig veranderd,
soms een paar regels, soms een stuk of tien.
> msgid "Search Wrapped"
> msgstr "Zoeken is rondgelopen"
>
> Ik zou in plaats van 'rondgelopen' 'omgeslagen' gebruiken.
Volgens Van Dale betekent "omslaan" als onovergankelijk werkwoord
alleen "radicaal veranderen" of "kantelen, kapseizen", en alleen
als overgankelijk werkwoord heeft het als betekenis "omvouwen".
> #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
> msgid "To Files"
> msgstr "Bestandenlijst tonen"
>
> De vertaling is hier 20 tekens lang, misschien is gewoon
> 'Bestandenlijst' beter?
Hmm, ja. Ik heb almaar zitten kijken naar ^R (inlezen) -- daar is
ruimte genoeg -- in plaats van bij ^O (opslaan). Het is dat ikzelf
die hulpregels niet meer gebruik. :|
Dan is het waarschijnlijk ook beter om "Achteraan toevoegen" en
"Vooraan toevoegen" door "Achtervoegen" en "Voorvoegen" te
vervangen.
> msgid "Move to the next screen"
> msgstr "Een schermvol verderscrollen"
>
> Beetje vreemde vertaling. Waarom niet 'Naar volgend scherm'?
Omdat ik 'scherm' begrijp als een venster uit een reeks stappen, in
plaats van als een 'volgende pagina' uit hetzelfde bestand.
> msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
> msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
>
> is de vertaling 'klembord' hier niet handiger?
Vind ik niet. "Klembord" zal wel ingeburgerd zijn, maar ik vind het
een lelijk woord, associeer het alleen met Windows (in mijn KDE
komt het niet voor, het is het eerste wat ik weggooi, als het er
is), en begrijp het niet als een tijdelijke opslag van knispels
maar als een bijeenhiouder van belangrijke papieren.
> Of anders 'knipselbuffer' (iets wat geknipt is is een knipsel,
> denk ook aan 'knipselmap').
Dat is mogelijk beter. Maar 'knipselbuffer' klinkt alsof er
meerdere knipsels in kunnen, maar er gaat slechts één reeks
knippen in.
> msgid "Invoke the spell checker, if available"
> msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
>
> Spellingcontrole zonder s :-) (meerdere plekken)
Ik spreek het uit met een "s", dus schrijf ik die ook. En voor zo
ver ik weet staan de huidige spellingsregels dit toe.
> msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
> msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
>
> I.p.v. 'scrollen' zou ik 'schuiven' gebruiken (ook op een aantal
> andere plekken).
In een grafische omgeving is schuiven ook echt schuiven, op een
terminal is het meer 'springen', regel voor regel. In mijn oren
pakt het woord "scrollen" die betekenis.
> #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
> #: src/global.c:978
> msgid "Backup File"
> msgstr "Reservekopie maken"
>
> Ook dit misschien wat afkorten om binnen de 16 te blijven?
> 'Rsrv.kopie maken' bijvoorbeeld.
De limiet van 16 is hier wat aan de lage kant: omdat dit het laatste
item in de hulpregel is is er iets meer ruimte, en als de gebruikte
terminal iets breder is dan 80 posities past het er al volledig op.
Als er toch afgekort moet worden, zou ik "maken" gewoon weglaten en
niet het eerste woord verfrommelen. Maar 'nano' laat vanzelf weg
wat er niet oppast, dus heb ik hiervoor gekozen.
> #: src/global.c:1298 src/global.c:1300 src/nano.c:777
> msgid "Smooth scrolling"
> msgstr "Gladjes scrollen"
>
> Ik stel voor 'Vloeiend schuiven' .
Dit had "Per regel scrollen" moeten zijn (i.p.v. per half scherm).
Blijkbaar ooit vergeten de verandering te uploaden.
> msgid "Quoting string"
> msgstr "te herkennen aanhalingstekens"
>
> Deze snap ik niet. Gaat het hier niet om een citaat-teken zoals
> '>'?
Precies. Misschien is "aanhaaltekens" iets duidelijker? Dat is wat
ik in 'aspell' gebruikt heb.
> msgid "Cut from cursor to end of line"
> msgstr "^K knipt vanaf cursor i.p.v. hele regel"
>
> Vreemde vertaling? Ik zou zeggen 'Knippen vanaf cursor tot einde
> regel'
Het is een beschrijving van de optie '--cut', die het gedrag van ^K
verandert. Het origineel vind ik een slechte omschrijving.
> msgid "Set wrapping point at column #cols"
> msgstr "uitvulbreedte op dit aantal zetten"
>
> Volgens mij gaat het hier om het 'Regelafbreekpunt op kolom
> #kolommen'.
Het gaat om beide. En omdat in de hulpregel bij ^J "Uitvullen"
staat, wilde ik ook in deze omschrijving "uitvul" gebruiken. Voor
"afbreek-/uitvulbreedte op dit aantal zetten" is geen plek (in 80
kolommen). Misschien "te gebruiken afbreek-/uitvulbreedte"?
Benno
More information about the Vertaling
mailing list