[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Wed Sep 6 23:04:48 CEST 2006


Tino Meinen schreef:
> > Ten tweede: "block device" wordt vertaald als "blok-apparaat",
> > maar eigenlijk is daar geen verbindingsstreepje in nodig (en
> > ook niet in byte-apparaat en lus-apparaat).  Beter met of beter
> > zonder?
>
> met streepje vind ik mooier

Okee.

> > 5) Hoe de term "dirty" te vertalen wanneer het over een
> > bestandssysteem gaat?  Om daar "clean" met "schoon" te vertalen
> > vind ik geen probleem, maar "vies" klinkt raar in mijn oren.
>
> breinstorm: onrein/wanordelijk/niet op orde
> krakkemikkig/gammel/bevuild/vervuild/
>
> vervuild vind ik het beste klinken.

Mee eens, bedankt hiervoot.  "Niet op orde" vind ik een goede 
tweede, maar dan zou "schoon" "op orde" moeten worden, en dat 
lijkt dan weer te veel op elkaar.

> > msgid "   o   change rotation speed (rpm)"
> > msgstr "   o      rotatiesnelheid wijzigen (tpm)"
>
> rpm wordt eigenlijk (bijna?) nooit vertaald of uitgeschreven, dus
> ik zou het het beste zo laten.

Okee.

> (en er desnoods "rondjes per minuut" bij denken)

Die kende ik nog niet.  :)

Benno



More information about the Vertaling mailing list