[vertaling] blokapparaten, schoon en over tijd
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Wed Sep 6 23:04:48 CEST 2006
Tino Meinen schreef:
> > Ten tweede: "block device" wordt vertaald als "blok-apparaat",
> > maar eigenlijk is daar geen verbindingsstreepje in nodig (en
> > ook niet in byte-apparaat en lus-apparaat). Beter met of beter
> > zonder?
>
> met streepje vind ik mooier
Okee.
> > 5) Hoe de term "dirty" te vertalen wanneer het over een
> > bestandssysteem gaat? Om daar "clean" met "schoon" te vertalen
> > vind ik geen probleem, maar "vies" klinkt raar in mijn oren.
>
> breinstorm: onrein/wanordelijk/niet op orde
> krakkemikkig/gammel/bevuild/vervuild/
>
> vervuild vind ik het beste klinken.
Mee eens, bedankt hiervoot. "Niet op orde" vind ik een goede
tweede, maar dan zou "schoon" "op orde" moeten worden, en dat
lijkt dan weer te veel op elkaar.
> > msgid " o change rotation speed (rpm)"
> > msgstr " o rotatiesnelheid wijzigen (tpm)"
>
> rpm wordt eigenlijk (bijna?) nooit vertaald of uitgeschreven, dus
> ik zou het het beste zo laten.
Okee.
> (en er desnoods "rondjes per minuut" bij denken)
Die kende ik nog niet. :)
Benno
More information about the Vertaling
mailing list