[vertaling] vertaling opcodes: paar of even
Tim Van Holder
tim.van.holder at telenet.be
Tue May 30 17:15:12 CEST 2006
Tino Meinen wrote:
> Vincent schreef
>> Is een uitdrukking als "Ongewenste e-mail" niet goed? Dan kun je voor
>> een korte versie (opschrift van knoppen) "Ongewenst" gebruiken
>> bijvoorbeeld. Als we dat consequent toepassen in de e-mailprogramma's
>> krijgen we een mooie consistente omgeving. Thunderbird gebruikt
>> "Ongewenst bericht" zie ik in de NL 1.5-versie. Evolution gebruikt
>> "Troep" dus, wat dan gewijzigd zal worden. Kmail gebruikt voor zover
>> ik kan zien de term "spam" en "antispam". Misschien dat daar ook een
>> wijziging in zou kunnen komen?
> In evolution is 'troep' de vertaling van 'junk'. Ik begrijp eerlijk
> gezegd niet, waarom in evolution in het origineel 'junk' ipv 'spam' werd
> gebruikt. Daar zullen ze vast wel een reden voor gehad hebben, maar
> logisch vind ik het niet.
Waarschijnlijk omdat Outlook 'Junk' gebruikt. Wat gebruikt de NL versie
van Outlook 2003? Aangezien Evolution zich positioneert als een
Outlook-vervanger, lijkt me dat geen onbelangrijk gegeven.
> Als vertaling voor 'spam' vind ik ongewenst en ongewenste e-mail wel
> netjes, maar inmiddels is spam in Nederland wel al heel een erg
> ingeburgerde term geworden. Hoe is die situatie in België?
> Misschien dat een Belgische lezer hier meer over weet?
Ik denk dat spam hier ook meer dan gekend genoeg is.
Nu is het wel zo dat spam in principe enkel commerciele mail omvat (bvb.
viagra reclame e.d.); ongewenste email dekt ook phishing e.d.
More information about the Vertaling
mailing list