[vertaling] 'Ondoorzichtigheid'

sus verbruggen susverbruggen at hotmail.com
Sat May 27 12:04:45 CEST 2006


Hi, voor edelstenen wordt het woord opaque voor ondoorzichtig bebruikt,de 
term "dekt in 1 keer" is hier niet aangebracht.Denk dat we het beter laten 
bij onddorzichtg en difuus.Ciao, Sus Verbruggen


>From: "Jeroen van der  Vegt" <ajvdvegt op 123mail.org>
>Reply-To: "Discussielijst van de vertalers van vrije software naar 
>hetNederlands." <vertaling op vrijschrift.org>
>To: vertaling op vrijschrift.org
>Subject: [vertaling] 'Ondoorzichtigheid'
>Date: Tue, 23 May 2006 09:48:31 +0200
>
>Hallo allen,
>
>
>Bij het vertalen ben ik al een aantal keren de termen 'opaque'  en
>'opaqueness' tegengekomen, wat steeds als 'ondoorzichtigheid' is
>vertaald. Ik ben thuis recentelijk aan het verfen gegaan, en op die
>potten staat 'dekt in 1 keer'. Ik bedacht dat 'dekking' wel eens een
>veel betere vertaling zou kunnen zijn dan 'ondoorzichtigheid'.
>
>Iemand een andere mening toegedaan?
>
>
>Groeten,
>
>Jeroen.
>
>--
>http://www.fastmail.fm - Same, same, but different

>
>
>_______________________________________________
>Vertaling mailing list
>Vertaling op vrijschrift.org
>http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling

_________________________________________________________________
Een sms'je versturen kan even eenvoudig als e-mailen. Ja, je hoort het goed! 
http://join.msn.com/mobile-Messaging/overview




More information about the Vertaling mailing list