[vertaling] vertaling opcodes: paar of even
Tim Van Holder
tim.van.holder at telenet.be
Sun May 21 20:55:53 CEST 2006
Arnold Metselaar wrote:
> Hallo,
>
> Ik heb het .po-bestand voor opcodes uit de GNU binutils bekeken en
> enkele dingen vielen me op.
>
> In de vertalingen wordt het woord 'paar' gebruikt voor 'deelbaar door twee'.
> Mijn Koenen woordenboek kent deze betekenis niet en
> ik zou liever het woord 'even' gebruiken.
Blijkbaar is dat ook een Vlaamsisme
(http://www.win.tue.nl/~isabelle/Vlaams/versch_uitdr.htm) - zal er
even/oneven van maken.
> Deze vertaling bevat een Engels woord:
> #: xstormy16-asm.c:505
> #, c-format
> msgid "syntax error (expected char `%c', found `%c')"
> msgstr "syntaxfout (verwachtte character `%c', maar vond `%c')"
> De Nederlandse spelling is 'karakter'. Het woord 'maar' kan, denk ik,
> weggelaten worden; er staat ook geen 'but' in het origineel. Het zou ook
> in de lijdende vorm kunnen:
> msgstr "syntaxfout (karakter `%c' verwacht, `%c' gevonden)"
> Even verderop is een vergelijkbare boodschap.
Meestal gebruik ik 'teken' denk ik - dit zal door de mazen van het net
geglipt zijn. In dit geval kan "char" trouwens evengoed weggelaten
worden denk ik. Zal de 'maar' ook weglaten.
> Als niet-Vlaamse vertaling voor 'junk' stel ik 'rommel' voor.
OK - aangepast.
> Verder staat er een s te veel in de volgende vertaling
> #: arc-opc.c:947
> msgid "flag bits of jump address limm lost"
> msgstr "vlagbits van jump-adress limm gaan verloren"
Klopt - bij deze aangepast.
More information about the Vertaling
mailing list