[vertaling] "dochterproces" in plaats van "kindproces"?

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Sun Dec 10 23:08:54 CET 2006


Hallo vertalers,

Tot nu heb ik "child process" altijd vertaald als "kindproces".  
Maar in de vertaling van bash komt de term "dochterproces" voor.  
Die vind ik eigenlijk beter, want "kind" heeft de connotatie van 
klein en onzelfstandig, terwijl "dochter" de normale Nederlandse 
term is voor iets dat volwaardig en zelfstandig is, alleen op een 
bepaalde manier afhankelijk of gerelateerd: moederbedrijf, 
dochterbedrijf, moederschip, dochterschip, moederbord, 
dochterbord, ...

Googelend naar de twee levert ongeveer evenveel treffers: 175 voor 
"dochterproces", 200 voor "kindproces".  Als ik het goed zie is het 
vooral Gnome dat "dochterproces" gebruikt.  ...

Hmm... ik moet toch eens wat meer research doen: 
http://www.kde.nl/helpen/woordenlijst.html geeft al "moeder" en 
"dochter" voor "parent" en "child".  En jaren geleden is deze 
discussie er al geweest en is geconcludeerd wat het beste is:

http://mail.nl.linux.org/vertaling/2002-05/msg00003.html
http://mail.nl.linux.org/vertaling/2002-05/msg00020.html

Goed, dan beschouw deze mail maar als niet verzonden.  :)

Benno



More information about the Vertaling mailing list