[vertaling] Gramps Nederlanse vertaling

Koen Vermeer k.a.vermeer at tnw.tudelft.nl
Wed Apr 19 18:28:42 CEST 2006


On Wed, 2006-04-19 at 15:05 +0200, Michel wrote:
> 'Marriage Bans' zou volgens mij vertaald moeten worden in 'Ondertrouw'.
> Want in tegenstelling to 'Mariage Licence' is het geen officiele 
> toestemming om te mogen trouwen maar meer een aankondiging voor een 
> aankomend huwelijk zoals in Nederland gebruikelijk was.

Hoewel onbekend met de vermoedelijke Engelse termen, weet ik wel dat
ondertrouw (huwelijksaangifte) niet een aankondiging voor een aankomend
huwelijk is. Wat gebruikelijk was, weet ik niet precies, maar nu is het
toch wel het moment waarbij de administratieve controle plaatsvindt of
een van de partners niet al getrouwd is enzo.

Koen





More information about the Vertaling mailing list