[vertaling] nano op de schop

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Sun Apr 9 22:12:08 CEST 2006


Hallo vertalers,

Wat er met het Translation Project aan de hand is weet ik niet, maar 
de po-bestanden komen tegenwoordig pas aan als het pakket al een 
week of twee uit is.  Taco, enig idee?  Maar goed, nu er toch geen 
haast bij is om het bestand weer terug te sturen heb ik eens goed 
zitten kijken naar de teksten van nano.  Hieronder een uittreksel 
van de diff met wat uitleg erbij over de gemaakte veranderingen.

Op- en aanmerkingen en suggesties zijn welkom.


 msgid "Cut Text"
-msgstr "Knip tkst"
+msgstr "Knippen"

 msgid "UnCut Txt"
-msgstr "Plak tkst"
+msgstr "Plakken"

De standaardtermen gebruiken.  Bovendien zijn het dan infinitieven, 
net als de meeste anderen, en hoeft er niet afgekort te worden.


 msgid "Search for text within the editor"
-msgstr "Naar tekst zoeken in de editor"
+msgstr "Tekst zoeken"

 msgid "Replace text within the editor"
-msgstr "Tekst in de editor vervangen"
+msgstr "Tekst vervangen"

De toevoeging "in de editor" lijkt me overbodig.


 msgid "Where Is Next"
-msgstr "Volgende zkn"
+msgstr "Volgende zoeken"

De afkorting is onnodig: er zijn 16 posities beschikbaar, zegt de 
brontekst.


 msgid "First Line"
-msgstr "Eerste regel"
+msgstr "Naar begin"

 msgid "Last Line"
-msgstr "Laatste regel"
+msgstr "Naar einde"

Of misschien "Naar top", "Naar bodem"?  Maar er moet "Naar" in, om 
aan te geven dat het om een cursorbeweging gaat, vind ik.


 msgid "Prev Page"
-msgstr "Vrg.pagina"
+msgstr "Vorig.pagina"

 msgid "Next Page"
-msgstr "Vlg.pagina"
+msgstr "Vlgnd.pagina"

De nieuwe afkorting lijkt me iets begrijpelijker.  Bij een 80-koloms 
scherm blijft er zichtbaar "^Y Vorig.pagi" en "^V Vlgnd.pagi", bij 
84 kolommen een letter meer, en bij 90 kolommen de laatste letter 
ook.


 msgid "Move to the previous screen"
-msgstr "Naar vorig scherm gaan"
+msgstr "Pagina omhoog"

 msgid "Move to the next screen"
-msgstr "Naar volgend scherm gaan"
+msgstr "Pagina omlaag"

Schermen associeer ik met geschiedenis, de verschillende stappen van 
een Wizard, niet met het bladeren door een bestand.


 msgid "Move to the previous line"
-msgstr "Naar de vorige regel gaan"
+msgstr "Naar de vorige regel"

 msgid "Move to the next line"
-msgstr "Naar de volgende regel gaan"
+msgstr "Naar de volgende regel"

Het woordje "gaan" vind ik overbodig.  Hetzelfde bij teken 
voor/acheruit, woord voor/achteruit, en naar begin en eind van 
regel.  "Regel omhoog/omlaag" lijkt me hier niet goed, omdat het 
niet om scrollen gaat, maar om cursorbeweging.


 msgid "Go To Line"
-msgstr "Naar regel"
+msgstr "Naar regel..."

Bij 80 kolommen blijft alleen "Naar regel" zichtbaar, maar als er 
meer ruimte is, geven die puntjes duidelijker aan dat er nog iets 
ingevuld moet worden.


 msgid "Go To Dir"
-msgstr "Naar map gaan"
+msgstr "Naar map..."

Idem dito.

 msgid "Go To Directory"
-msgstr "Naar map gaan"
+msgstr "Naar map"

Dit verschijnt als "Naar map: _", waarna het gewenste pad ingevuld 
kan worden.

 msgid "Go to directory"
-msgstr "Naar map gaan"
+msgstr "Naar een op te geven map gaan"

Dit is een hulptekstje en kan dus een stuk langer zijn.


 msgid "Go to line and column number"
-msgstr "Naar regelnummer en kolomnummer gaan"
+msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"

Idem.


 msgid "CutTillEnd"
-msgstr "KnipTotEnd"
+msgstr "RestKnippen"

Bij 80 kolommen verschijnt er slechts "RestKnippe".  Daar zit ik een 
beetje mee.  Ook is het misschien niet duidelijk genoeg wat er mee 
bedoeld wordt: knippen tot aan het einde van het het bestand.  
Iemand een goede suggestie?


 msgid "Invoke the help menu"
-msgstr "Hulpmenu oproepen"
+msgstr "Deze hulptekst tonen"

"Hulptekst", want het gaat hier helemaal niet om een menu waarin 
iets geselecteerd kan worden.


 msgid "enable/disable"
-msgstr "aanzetten/uitzetten"
+msgstr "aan/uitzetten"

Dit maakt een aantal regels van de algemene hulptekst een stukje 
korter zodat ze allemaal net op een 80-koloms scherm passen.


 msgid "Make the current search/replace go backwards"
-msgstr "De huidige zoek/vervangactie achterwaarts laten gaan"
+msgstr "De zoekrichting omdraaien"

Duidelijker, en beter, want een tweede keer dezelfde toetsaanslag 
draait de zoekrichting weer om.

 msgid "Use regular expressions"
-msgstr "Reguliere expressies gebruiken"
+msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan/uitzetten"

 msgid "New Buffer"
-msgstr "Nieuwe buffer"
+msgstr "Nieuwe buffer aan/uit"

Idem.


 msgid "Read File"
-msgstr "Lees bstnd"
+msgstr "Inlezen"

Infinitief, en geen afkorting.  En als je op ^R drukt is het snel 
genoeg duidelijk wat er ingelezen gaat worden:
"In te voegen bestand [uit ./] : _"


 msgid "To Files"
-msgstr "Naar bestanden"
+msgstr "Bestandenlijst tonen"

 msgid "Go to file browser"
-msgstr "Naar bestandsbrowser gaan"
+msgstr "Bestandenlijst tonen"

 msgid "Exit from the file browser"
-msgstr "Bestandsbrowser verlaten"
+msgstr "Bestandenlijst verlaten"

Het woordje "naar" probeer ik voor cursorbewegingen te reserveren en 
het woordje "browser" te vermijden.  De eerste tekst van deze drie 
hoeft niet kort te zijn, er zijn meer dan 20 posities beschikbaar.


 msgid "Insert character(s) verbatim"
-msgstr "Tab-teken(s) verbatim invoegen"
+msgstr "Eerstvolgende teken verbatim invoegen"

 msgid "Find Other Bracket"
-msgstr "Bijbehorende rechte haak zoeken"
+msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"

 msgid "Edit the previous search/replace strings"
-msgstr "De voorgaande zoekteksten bewerken"
+msgstr "Voorgaande zoekteksten oproepen"

 msgid "Replace this instance?"
-msgstr "Deze instantie vervangen?"
+msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"

 msgid "Use of more space for editing"
-msgstr "Meer ruimte voor bewerkingen"
+msgstr "Beetje groter editvenster"

 msgid "Window size is too small for nano...\n"
-msgstr "Vensterformaat is te klein voor nano...\n"
+msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"

 msgid "Go To Text"
-msgstr "Naar tekst gaan"
+msgstr "Tekst zoeken"

Dit waren gewoon onjuiste of onduidelijke vertalingen.


 msgid "Show the position of the cursor"
-msgstr "Cursorpositie tonen"
+msgstr "Huidige cursorpositie tonen"

 msgid "Constantly show cursor position"
-msgstr "Cursorpositie altijd tonen"
+msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"

 msgid "Don't show help window"
-msgstr "Geen hulpvenster tonen"
+msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"

 msgid "FullJstify"
-msgstr "VolUitlijn"
+msgstr "Uitlijnen"

 msgid "Regexp"
-msgstr "Regexp"
+msgstr "Reg.exp."

 msgid " [Regexp]"
-msgstr " [Regexp]"
+msgstr " [Reguliere expressie]"

 msgid " [Case Sensitive]"
-msgstr " [Hfdlettergevoelig]"
+msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"

 msgid "No current search pattern"
-msgstr "Geen huidig zoekpatroon"
+msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"

M'n beredeneringen zijn op.  :)

Benno



More information about the Vertaling mailing list