[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Sat Sep 24 13:40:53 CEST 2005


Op za, 24-09-2005 te 01:52 +0200, schreef Rinse de Vries:
> Op zaterdag 24 september 2005 01:43, schreef Tino Meinen:
> > Als we per-se moeten vertalen, kunnen we het dan niet gewoon een
> > iso-bestand noemen?
> > Net als bij een jpg-bestand, een pdf-bestand en een exe-bestand (ook wel
> > uitvoerbaar bestand)
> 
> Gaat het bij images in alle gevallen om iso-bestanden?

Nou, niet altijd. Het zijn ook wel eens bin/cue combo's (2 bestanden),
of een eigen formaat van de brandprogrammaatjes als nero en EZCDCreator,
maar in 99% van de gevallen zijn het idd iso's.

Gr,
Vincent
-- 
GNOME vertalen: Kijk op http://nl.gnome.org/ voor meer info.
Kom eens langs op irc://irc.gnome.org/gnome-nl/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050924/723a6a51/attachment.pgp


More information about the Vertaling mailing list