[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Reinout van Schouwen
reinout at cs.vu.nl
Mon Sep 19 23:32:06 CEST 2005
Hallo Richard,
On Mon, 19 Sep 2005, Richard Rasker wrote:
> Ik zie al sinds geruime tijd de vertaling 'beeldbestand' wanneer het om
> een ISO-bestand gaat, en ik vind dit toch nog steeds wat ongelukkig
> gekozen.
Hm, zou best kunnen dat ik die verzonnen heb... ik hoopte dat het
verschil met 'afbeelding' groot genoeg zou zijn om het verschil in
betekenis aan te geven.
> Weliswaar is het een letterlijke vertaling van het Engelse 'image', maar
> toch vind ik dat 'beeld' een veel te sterke visuele connotatie heeft,
Toch is dat niet de enige betekenis, in wiskundige transformaties heb je
bijv. het origineel en het beeld. Maar ik geef toe dat dat geen
alledaags woordgebruik is.
> En ook krijg ik soms ook vragen van gebruikers hoe ze ISO-beeldbestanden
> moeten bekijken ...
Simpel, loopback mount :-)
> Naar mijn idee mag 'image' dan geen Nederlands zijn, het wekt minder
> verwarring dan de NL-vertaling 'beeld'.
'beeldbestand' dan toch.
groeten,
--
Reinout van Schouwen
More information about the Vertaling
mailing list