[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Sander Devrieze s.devrieze at pandora.be
Mon Oct 31 16:03:44 CET 2005


Op maandag 31 oktober 2005 10:35, schreef Gerald Raucamp:
<snip>
> Je hebt dan nog een enkeling die er
> geen moer van snapt, maar gaan die dan ook linux gebruiken? Afijn,
> andere discussie.

Dit is volgens mij een verkeerde houding. Als een vertaling veel beter kan dan 
bij Windows of Mac OS X, waarom dan niet? (PS: ik vertaal ook software die 
draait onder Microsoft Windows, Mac OS X, Solaris,...)

> > Overigens, 'masterbestand' of 'moederbestand' is een heel ander
> > bestandsformaat als je het hebt over CD/DVD of over floppy. Dus bij
> > 'Wilt u een moederbestand aanmaken van deze diskette?' zal er nooit een
> > bestand eindigend op '.iso' uitrollen (maar iets als '.img').
>
> moederbestand, ik heb daar maar een woord voor: GRUWEL.

Die "moeder-" wordt nochtans *al* gebruikt in een vergelijkbare betekenissen:
* Amateurfilmers moeten hun moedertape (of mastertape) overzetten op een 
VHS-tape bijvoorbeeld.
* Het persen van cd's en dvd's. (vergelijk deze vooral met het zelf branden 
van cd's en dvd's)
* Misschien nog meer?

<snip>

> > Een 'duidelijke' vertaling is 'ISO-9660 bestandssysteem-bestand' ofzo,
> > maar iedereen is het er vast mee eens dat dat wat ver gaat. Dan kom je
> > dus op 'ISO-9660-bestand' of desnoods 'ISO-bestand' uit.
>
> Afbeelding? ^_^ Maar ISO-bestand vind ik zelf ook prima. Dingen als
> "International Sugar Association" vind ik wat vergezocht.

Boh, als ge van die helpdeskverhalen leest, dan weet ik dat nog zo niet. :D

> Krijg je van 
> die situaties als "Who the hell is General Failure, and why is he reading
> my disk?!"

Zoals dit dus ;-)

-- 
Mvg, Sander Devrieze.
xmpp:sander at devrieze.dyndns.org

ejabberd, the expandable Jabber daemon. --
http://ejabberd.jabber.ru/



More information about the Vertaling mailing list