[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?
Frank Fesevur
ffes at users.sourceforge.net
Mon Oct 31 11:06:19 CET 2005
Richard Rasker schreef:
> Je kunt bepaalde dingen nu eenmaal niet in één term zonneklaar maken
> voor zelfs maar de simpelste gebruiker, en zoiets als een ISO-bestand is
> een voorbeeld hiervan. Houd het dan gewoon op een misschien wat
> technische, doch niet verwarrende aanduiding.
Een simpele Joe User (neem mijn zus) zal waarschijnlijk niet eens weten
wat een .iso bestand is. Die is al blij als ze een programma heeft
waarmee een bestandje op een CD krijgt en van een setje MP3 een audio CD
kan maken voor in de auto (maar nu wordt het al bijna off-topic)
ISO-bestand is volgens mij echt de beste oplossing. In de PCM (ja, het
tijdschrift) van deze maand staat ook een stukje over wanneer ze dingen
wel en dingen niet vertalen. Moraal van het verhaal is dat als de
Engelse of technische term echt is ingeburgerd, dan blijven ze die
gewoon gebruiken (zoals bijvoorbeeld bij e-mail en download).
En laten we vooral geen Franse toestanden creëren. Die bedenken voor
*alles* nieuwe woorden. Ik kan me nog een vroege vertaling van Firefox
herinneren met termen als webstek en bladerprogramma. En een schoolboek
waar consequent gesproken werd over een afdrukeenheid ipv printer.
Misschien wel beter Nederlands, maar wat mij betreft een stuk minder
leesbaar.
Gegroet,
Frank
More information about the Vertaling
mailing list