[vertaling] ISO Image File -> 'beeldbestand' - alternatieven?

Frank Fesevur ffes at users.sourceforge.net
Mon Oct 31 11:06:19 CET 2005


Richard Rasker schreef:
> Je kunt bepaalde dingen nu eenmaal niet in één term zonneklaar maken
> voor zelfs maar de simpelste gebruiker, en zoiets als een ISO-bestand is
> een voorbeeld hiervan. Houd het dan gewoon op een misschien wat
> technische, doch niet verwarrende aanduiding.

Een simpele Joe User (neem mijn zus) zal waarschijnlijk niet eens weten 
wat een .iso bestand is. Die is al blij als ze een programma heeft 
waarmee een bestandje op een CD krijgt en van een setje MP3 een audio CD 
kan maken voor in de auto (maar nu wordt het al bijna off-topic)

ISO-bestand is volgens mij echt de beste oplossing. In de PCM (ja, het 
tijdschrift) van deze maand staat ook een stukje over wanneer ze dingen 
wel en dingen niet vertalen. Moraal van het verhaal is dat als de 
Engelse of technische term echt is ingeburgerd, dan blijven ze die 
gewoon gebruiken (zoals bijvoorbeeld bij e-mail en download).

En laten we vooral geen Franse toestanden creëren. Die bedenken voor 
*alles* nieuwe woorden. Ik kan me nog een vroege vertaling van Firefox 
herinneren met termen als webstek en bladerprogramma. En een schoolboek 
waar consequent gesproken werd over een afdrukeenheid ipv printer. 
Misschien wel beter Nederlands, maar wat mij betreft een stuk minder 
leesbaar.

Gegroet,
Frank




More information about the Vertaling mailing list