[vertaling] Re: vertalingsfoutje gevonden

Taco Witte taco.witte at gmail.com
Thu Oct 20 13:29:35 CEST 2005


Hoi,

On 10/14/05, Rinse de Vries <rinsedevries at kde.nl> wrote:
> Op vrijdag 14 oktober 2005 02:15, schreef Tino Meinen:
> > Misschien een suggestie, omdat het in feite een soort instellingen zijn
> > en geen acties om voor al deze strings de volgende vorm te kiezen:
> Bij de vertaling van SaX viel me op dat de Engelstalige strings nogal een
> chaos zijn, totaal geen consistentie.
> Gezien het feit dat die ook voorkomen in de gnome-keyboard-properties, zijn
>
> het soms strings van de X-server die door beide programma's worden
> overgenomen? Zo ja, dan zal ik eens kijken of we beide vertalingen kunnen
> rechttrekken zodat ze consistent met elkaar zijn :)

Het is een tijdje terug dat ik deze vertaling voor het laatst
bijgewerkt hebt, maar kan me herinneren dat de teksten inderdaad nogal
een bende zijn. Deze dingen worden inderdaad door (iig) Gnome
gebruikt, dat was ook de aanleiding de vorige keer om er nog even
doorheen te gaan.

> > {als voorbeeldje}
> > De rechter Alt-toets [selecteert/geeft/maakt/...] [het/een] derde niveau.
> >
> > waarbij ik denk ik de mooiste vind:
> > De rechter Alt-toets geeft een derde niveau.
> >
> > of misschien kunnen we 'niveau' wel vervangen door 'teken' omdat dat het
> > altijd is: op de meeste toetsen staan maar 1 of 2 tekens, bij enkelen
> staat
> > er een derde teken.
> Vind ik een mooie oplossing, de vertaling 'derde niveau' is voor de
> gebruiker
> niet bepaald duidelijk, deze heeft volgens mij geen idee waar het over
> gaat :o)
>
> >
> > Dus:
> > De rechter Alt-toets geeft het derde teken.
>
> Of zonder lidwoorden:
> Rechter Alt-toets geeft derde teken

Goede suggesties -- binnenkort wil ik deze vertaling nog eens goed
doornemen en dan neem ik ze mee.

Vriendelijke groeten,
Taco



More information about the Vertaling mailing list