[vertaling] aanhalingstekens
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Mon Nov 28 22:59:44 CET 2005
Hallo vertalers,
Vandaag zat er een stukje commentaar in het findutils.po-bestand,
dat vraagt om correcte aanhalingstekens te gebruiken, onder
verwijzing naar http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs.
Volgens die pagina zijn de standaard linker en rechter
aanhalingstekens voor het Nederlands:
„…” (primair) ‚…’ (secundair)
of als alternatief:
”…” (primair) ’…’ (secundair)
Tot nu toe heb ik bij m'n vertalingen steeds een apostrofje (')
gebruikt voor zowel linker als rechteraanhalingsteken, omdat de
Amerikaanse methode met assymetrische tekens (` en ') me geheel
onnederlands lijkt.
Wat vinden jullie? Kunnen we beter overstappen op „…” of ”…” of
’…’ (Unicode-tekens die op m'n Konsole niet verschijnen)? Of de
zaken gewoon bij het oude laten, omdat het zo onbelangrijk is en
omdat die Unicode-dingen bij sommigen misschien onnodige
moeilijkheden geven?
Benno
Het commentaar in findutils-2.4.26.nl.po:
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
More information about the Vertaling
mailing list