[vertaling] aanhalingstekens

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Mon Nov 28 22:59:44 CET 2005


Hallo vertalers,

Vandaag zat er een stukje commentaar in het findutils.po-bestand, 
dat vraagt om correcte aanhalingstekens te gebruiken, onder 
verwijzing naar http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs.

Volgens die pagina zijn de standaard linker en rechter 
aanhalingstekens voor het Nederlands:

„…” (primair) 	‚…’ (secundair)

of als alternatief:

”…” (primair)	’…’ (secundair)

Tot nu toe heb ik bij m'n vertalingen steeds een apostrofje (') 
gebruikt voor zowel linker als rechteraanhalingsteken, omdat de 
Amerikaanse methode met assymetrische tekens (` en ') me geheel 
onnederlands lijkt.

Wat vinden jullie?  Kunnen we beter overstappen op „…” of ”…” of 
’…’ (Unicode-tekens die op m'n Konsole niet verschijnen)?  Of de 
zaken gewoon bij het oude laten, omdat het zo onbelangrijk is en 
omdat die Unicode-dingen bij sommigen misschien onnodige 
moeilijkheden geven?

Benno


Het commentaar in findutils-2.4.26.nl.po:

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.




More information about the Vertaling mailing list