[vertaling] meerduidig, niet-eenduidig, dubbelzinnig

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Tue Mar 8 01:25:50 CET 2005


Op ma, 07-03-2005 te 21:37 +0100, schreef alverman: 
> >>Meerduidig argument...
> >>Niet-eenduidig argument...
> >>Dubbelzinnig argument...
> >>Ambigu argument...
> >>    
> >>
> >De eerste twee genieten mijn voorkeur. Zoals je zelf hierboven al zegt,
> >lijkt me dubbelzinnig ongeschikt omdat dat een synoniem voor 'schuin'
> >is. 
> >
> Dit is toch wel het slechtste argument dat je hiervoor kan gebruiken.  
> Moeten dan voortaan ook woorden als poes, paal, zaad, naaien, wippen 
> e.d. uit ons taalgebruik geschrapt worden?  Uit de discussie zoals die 
> tot nog toe verliep, maak ik op dat "dubbelzinnig" eigenlijk het best de 
> lading dekt (no pun intended) ;-) , maar dat een misplaatste politieke 
> correctheid jullie van het gebruik ervan weerhoudt.  Slecht idee!

Ik denk dat je mijn woorden verkeerd begrijpt hier.
Het woord dubbelzinnig is zelf niet dubbelzinnig. Het geeft aan dat iets
dubbelzinnig is.

Dubbelzinnig als aanduiding dat iets "schuin" is, is de meest algemene
gebruiksmanier van het woord. Als je dan de oude betekenis bedoelt, sla
je mijns inziens de plank mis. Dat is alles wat ik bedoel.

Groetjes,
Vincent
-- 
GNOME vertalen: Kijk op http://nl.gnome.org/ voor meer info.
Kom eens langs op irc://irc.gnome.org/gnome-nl/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050308/b8ca3fc1/attachment.pgp


More information about the Vertaling mailing list