[vertaling] meerduidig, niet-eenduidig, dubbelzinnig
Benno Schulenberg
benno at nietvergeten.nl
Mon Mar 7 16:49:35 CET 2005
Reinout van Schouwen schreef:
> Slechts een vraagje: is er consensus dat 'meerduidig' de algemene
> vertaling moet zijn van ambiguous? Zoja dan valt er nog wel wat
> zoek- en vervangwerk te doen vrees ik.
Er is weinig discussie over geweest, maar bij de vorm "... is
ambiguous" spraken Rinse en Taco en ikzelf een voorkeur uit voor
"... is niet eenduidig", niemand voor "... is dubbelzinnig".
Bij de vorm "ambiguous..." had ikzelf eerst een voorkeur voor
"dubbelzinnig...", maar Vincent vond het minder goed wegens de
bijbetekenis, en voor de consistentie van de vertaling zou het ook
beter zijn om "niet-eenduidig..." te gebruiken. Maar sommigen
hebben een hekel aan deze "niet-" vormen, zodoende kwam ik op
"meerduidig". Maar "niet-eenduidig" vind ik het preciest.
Wat vinden anderen? Wat heeft de voorkeur?
Meerduidig argument...
Niet-eenduidig argument...
Dubbelzinnig argument...
Ambigu argument...
Benno
More information about the Vertaling
mailing list