[vertaling] iets voor mij te doen?

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Sun Mar 6 23:43:10 CET 2005


Op zo, 06-03-2005 te 00:11 +0100, schreef Branko Collin:
> On 5 Mar 2005, at 23:32, Jan-Willem Harmanny wrote:
> > On 05-03-2005 15:39, "Branko Collin" <collin at xs4all.nl> wrote:
> > 
> > > Ik zou wel weer een vertalinkje onder mijn hoede willen hebben.
> > > Weten jullie of er een Free Software-project is, waarvan goede
> > > Windows- versies worden gemaakt, en waarvan nog een Nederlandse
> > > vertaling moet komen of waarvan de vertaling moet worden bijgewerkt?
> > > 
> > 
> > Als je het leuk vindt, mag je Dia wel van mij overnemen. Ik heb
> > eigenlijk geen tijd genoeg om die regelmatig bij te werken.
> 
> Graag. Ik gebruik zelf Dia, dus da's altijd net iets lekkerder 
> werken, vind ik. 

Bij deze is de vertaling voor jou.

> > # Dia - Dutch translation.
> > # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
> 
> Is dat de standaard gettext-uitvoer, of moet ik nog ergens iets 
> tekenen?
> 
> Is de verhouding Dia-Gnome ongeveer hetzelfde als Gimp-Gnome (d.w.z. 
> een zelfstandig project, waarbij Gnome voor faciliteiten zorgt?).

Ja, de verhouding is grofweg hetzelfde. Misschien iets nauwere
samenwerking wat betreft releases e.d., maar in principe zelfstandig.

Groetjes,
Vincent
-- 
GNOME vertalen: Kijk op http://nl.gnome.org/ voor meer info.
Kom eens langs op irc://irc.gnome.org/gnome-nl/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050306/62aaefe2/attachment.pgp


More information about the Vertaling mailing list