[vertaling] opfrissing van wget

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Thu Jun 9 22:10:07 CEST 2005


Reinout van Schouwen schreef:
> > msgid "Resolving %s... "
> > msgstr "Bezig met herleiden van %s... "
>
> Bezig met... mag er wel af, dat maakt het niet minder duidelijk.

Okee, bij allemaal gedaan.

> > msgid "Malformed status line"
> > msgstr "Onjuiste statusregel"
>
> Misvormd?

Vind ik lelijk, en lijkt me geen juiste vertaling van "malformed", 
wat meer zoiets als "onjuist samengesteld" betekent.

> > msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to
> > PASS.\n" msgstr "       --ftp-password=WACHTWRD  het WACHTWRD
> > voor FTP\n"
>
> het ftp-wachtwoord instellen op WACHTWRD?

Dat "instellen" is mijns inziens niet nodig, want alle opties met 
"=" stellen iets in, zetten iets, specificeren iets.

> > msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\"
> > transfer mode.\n" msgstr "       --passive-ftp           
> > \"passieve\" overdrachtsmodus gebruiken\n"
>
> iets verkeerd ge copy-paste hier?

Zoiets: een aantal opties is van vorm veranderd; deze is me 
ontglipt.  Goed gezien.

> > msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
> > msgstr "GNU Wget %s, een niet-interactieve bestandenophaler.\n"
>
> ...programma voor het ophalen van bestanden over een netwerk?

Met "niet-interactief" erbij is dat inderdaad een stuk beter.

> > msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
> > msgstr "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
>
> Mij is wel eens verteld het copyright-teken te gebruiken waar het
> kan in vertalingen. Haakje-c-haakje wordt in het origineel altijd
> gebruikt omdat niet alle karaktersets het ©-teken ondersteunen.

In een grafische omgeving lijkt me dat ook het beste.  Maar op een 
terminal vind ik het er lelijk uitzien (te geperst), en misschien 
(heel misschien) kent de terminal het teken niet.

> > "KLAAR --%s--\n"
> > "Opgehaald: %s bytes in %d bestanden\n"
>
> Klaar -> voltooid?

Da's inderdaad beter.  En ook net iets beter dan "gereed", wat ik 
toch meer associeer met "klaarstaan om iets te doen".

> > msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any
> > machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: waarschuwing: '%s'-teken
> > verschijnt voor elke machinenaam\n"
> >
> > msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
> > msgstr "%s: %s:%d: onbekend teken '%s'\n"
>
> Een token kan toch uit meerdere tekens bestaan??

Je hebt gelijk.  Heb er "sleutelwoord" van gemaakt; het gaat om de 
woordjes "login", "password", "machine" enzo in een netrc-bestand.

> > msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
> > msgstr "WAARSCHUWING: er wordt een zwakke 'seed' gebruikt .\n"
>
> 'seed' mag hier idd onvertaald blijven, maar ik zou er van maken:
> toevalsgenerator-seed.

Akkoord, "...zwakke 'seed' voor de toevalsgenerator...".

> > msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving
> > unchanged.\n" msgstr "Ongeldige puntjesstijl '%s'; blijft
> > onveranderd.\n"
>
> Even opgezocht:
> http://www.gzlinux.org/lxr/http/source/wget-1.9.1/src/progress.c#
>L365
>
> Misschien moet iets duidelijker worden dat de gebruiker die
> ongeldige stijl heeft aangegeven?

Okee, "opgegeven" toegevoegd.  En dat van "dient" en "fouten kunnen 
worden genegeerd" heb ik ook overgenomen.

> > msgid ""
> > "Giving up.\n"
> > "\n"
> > msgstr ""
> > "Opgave.\n"
> > "\n"
>
> Dit betekent meer zoiets als 'ik geef het op', maar ik zou er van
> maken: 'Pogingen worden gestaakt'.

Ja, dat is stukker beter.

Dank voor het commentaar.

Benno




More information about the Vertaling mailing list