[vertaling] opfrissing van wget

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Thu Jun 9 21:44:08 CEST 2005


Gerald Raucamp schreef:
> > msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling
> > bind.\n" msgstr "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden;
> > binding wordt uitgeschakeld.\n"
>
> bind address -> is dat het binden aan een ip adres ?

Ja.  Dit kan gebruikt worden in geval een machine meerdere 
IP-adressen heeft.

> > msgid "nothing to do.\n"
> > msgstr "niets te doen.\n"
>
> niks te doen? of is dat weer inconsistent ?

Ja, want geen enkel po-bestand gebruikt "niks".  Een tikje te plat.

> > msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
> > msgstr "Fout in Set-Cookie-kopregel, veld '%s'"
>
> waar komt kopregel vandaan? (jaja, header... maar dat zie ik weer
> niet in de msgid..). Zie het nut niet zo van kopregel.

De toevoeging van "kopregel" vind ik iets duidelijker voor degene 
die geen idee heeft wat "Set-Cookie" is.

> En mensen die wget gebruiken zullen toch wat meer elementaire
> kennis bezitten mbt CLI?

Niet noodzakelijk.  Ik gebruik wget bijna dagelijks, maar indirect.

> > msgid "Error closing `%s': %s\n"
> > msgstr "Fout tijdens sluiten van '%s': %s\n"
>
> afsluiten?

Het gaat om een bestand , daar gebruik ik "sluiten" voor, en voor 
een verbinding ook.  Voor programma of proces is het "afsluiten".

> > msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
> > msgstr "Fout in server-antwoord, de besturingsverbinding wordt
> > gesloten.\n"
>
> respons is geen correct nederlands woord?

Jawel, maar een tikje te duur.  :)

> Nog meer FTP strings:
> > msgid "==> CWD not needed.\n"
> > msgstr "-=> CWD onnodig.\n"
>
> niet nodig?

Okee.  Heb er "==> CWD is niet nodig.\n" van gemaakt.

> > msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
> > msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n"
>
> Dit is toch gewoon onderdeel van het FTP protocol? PASV, PORT,
> SEND en RECV aanroepen? Ik zou dat transport gewoon weglaten
> (daar ik van mening ben, degene die uberhaupt PASV al snapt, dat
> die wel weet dat het om FTP gaat).

Maar voor degene die niet weet wat PASV is, geeft het een beetje de 
richting aan, dat het om transport gaat, niet om herleiden of 
aanmelden of verbinden.

> > msgid "Invalid PORT.\n"
> > msgstr "Ongeldige poort.\n"
>
> Ja, dit is dus een FTP commando, niet vertalen als poort...... ;)

Oo-kee!  :)  "Ongeldige PORT-opdracht.\n"  Hoewel het weinig 
uitmaakt: een PORT specificeert een poort.

> > msgid "%s has sprung into existence.\n"
> > msgstr "%s is nieuw ontstaan.\n"
>
> %s sprong plots op (waar is de humor in de vertalingen? Mis ik
> toch wel beetje. Algemene opmerking btw)

Niet slecht!  Maar als ie opsprong, was ie er al, en dat is hier 
niet het geval.

> > msgid "Removing %s.\n"
> > msgstr "Bezig met verwijderen van %s.\n"
>
> Gewoon "Verwijderen van %s.\n" ? Of is dat te kort door de bocht
> en niet netjes genoeg? Lijkt mij iig duidelijk zat.

Jawel, je hebt gelijk.  Maar ik ben een fan van "bezig met".

> > msgid "Removed `%s'.\n"
> > msgstr "'%s' is verwijderd.\n"
>
> is weglaten? "Aap.txt verwijderd.". Kort, zakelijk (oh, schril
> contrast met m'n voorgaande opmerking? *fluit* )

Zeg, Gerald, is het cabaret niet iets voor jou?  :)

> > msgid "Temporary failure in name resolution"
> > msgstr "Tijdelijke mislukking van naamsherleiding"
>
> Tijdelijke storing bij naamsherleiding?

Inderdaad, dat is wat beter.

> > msgid "failed: timed out.\n"
> > msgstr "mislukt: wachttijd is verlopen.\n"
>
> verstreken?

Goed!

> > msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
> > msgstr "%s: Kan onvolledige koppeling %s niet herleiden.\n"
>
> Link naar een pagina? Is dat dan ook een koppeling? Of een link
> naar een bestand?

Hmm, okee.  Lynx gebruikt inderdaad meestal "link", soms 
"verwijzing".  Heb er dit van gemaakt:
"%s: Kan doel van onvolledige link %s niet bepalen.\n" 

> > msgid "(no description)"
> > msgstr "(geen beschrijving)"
>
> omschrijving? (of is hier ook ergens een concensus over?)

Je hebt gelijk.  Foutje.

Bedankt voor de opmerkingen.

Benno




More information about the Vertaling mailing list