[vertaling] opfrissing van wget

Gerald Raucamp cavey at vengeance.et.tudelft.nl
Thu Jun 9 00:28:28 CEST 2005


On Wed Jun 08 2005, Benno Schulenberg <benno at nietvergeten.nl> wrote:
> 
> Hallo vertalers,
> 
> Hieronder een bijgewerkte vertaling van wget.  Met een paar 
> dingetjes heb ik het wat moeilijk, vooral met "bind" en "resolve" 
> en "sprung into existence".  Suggesties en commentaar zijn welkom.
> 
> Benno
> 
> 
> msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
> msgstr "%s: kan bindingsadres '%s' niet herleiden; binding wordt uitgeschakeld.\n"
> 
bind address -> is dat het binden aan een ip adres ?

> msgid "nothing to do.\n"
> msgstr "niets te doen.\n"
> 
niks te doen? of is dat weer inconsistent ?

> msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
> msgstr "Fout in Set-Cookie-kopregel, veld '%s'"
> 
waar komt kopregel vandaan? (jaja, header... maar dat zie ik weer niet
in de msgid..). Zie het nut niet zo van kopregel.

En mensen die wget gebruiken zullen toch wat meer elementaire kennis
bezitten mbt CLI?

> msgid "Error closing `%s': %s\n"
> msgstr "Fout tijdens sluiten van '%s': %s\n"
>
afsluiten?

> msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
> msgstr "Niet-ondersteunde lijstsoort; Unix-lijstontleder wordt geprobeerd.\n"
> 
Ken ik dan teveel jargon als ik parser onvertaald zou laten?

> msgid "time unknown       "
> msgstr "tijd onbekend      "
> 
tijd niet bekend?

> msgid ", %s (%s) remaining"
> msgstr ", %s (%s) resterend"
> 
overblijvend....... hoewel, resterend is ook wel gangbaar ja. ik heb al
niks gezegd :P

> msgid " (unauthoritative)\n"
> msgstr " (onzeker)\n"
> 
niet autoritair? moet het trouwens ook niet zijn unauthoritive?
unauthoritative kan ik eerlijk gezegd niet zo een twee drie plaatsen.

> msgid "Logging in as %s ... "
> msgstr "Bezig met inloggen als %s... "
> 
> msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
> msgstr "Fout in server-antwoord, de besturingsverbinding wordt gesloten.\n"
>
respons is geen correct nederlands woord? 

Nog meer FTP strings:
> msgid "==> CWD not needed.\n"
> msgstr "-=> CWD onnodig.\n"
> 
niet nodig?

> msgid ""
> "No such directory `%s'.\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "Onbekende map '%s'.\n"
> "\n"
> 
> msgid "==> CWD not required.\n"
> msgstr "==> CWD niet vereist.\n"
> 
> msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
> msgstr "Kan geen PASV-transport starten.\n"
> 
Dit is toch gewoon onderdeel van het FTP protocol? PASV, PORT, SEND en
RECV aanroepen? Ik zou dat transport gewoon weglaten (daar ik van mening
ben, degene die uberhaupt PASV al snapt, dat die wel weet dat het om FTP
gaat).

Ja, ik heb eens een keer een RFC gelezen omdat ik wilde weten hoe de
**** het FXP in zijn werk ging.

> msgid "Cannot parse PASV response.\n"
> msgstr "Kan PASV-antwoord niet verwerken.\n"
> 
> msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
> msgstr "Kan niet verbinden met %s op poort %d: %s\n"
> 
> msgid "Bind error (%s).\n"
> msgstr "Bindingsfout (%s).\n"
> 
> msgid "Invalid PORT.\n"
> msgstr "Ongeldige poort.\n"
> 
Ja, dit is dus een FTP commando, niet vertalen als poort...... ;)

> msgid "%s has sprung into existence.\n"
> msgstr "%s is nieuw ontstaan.\n"
> 
%s sprong plots op (waar is de humor in de vertalingen? Mis ik toch wel
beetje. Algemene opmerking btw)

%s kwam vanuit het niets.

> msgid "(try:%2d)"
> msgstr "(poging: %2d) "
> 
do or do not, there is no try ^_^

> msgid "Removing %s.\n"
> msgstr "Bezig met verwijderen van %s.\n"
> 
Gewoon "Verwijderen van %s.\n" ? Of is dat te kort door de bocht en niet
netjes genoeg? Lijkt mij iig duidelijk zat.

> msgid "Removed `%s'.\n"
> msgstr "'%s' is verwijderd.\n"
> 
is weglaten? "Aap.txt verwijderd.". Kort, zakelijk (oh, schril contrast
met m'n voorgaande opmerking? *fluit* )

> msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
> msgstr "%s: beschadigd tijdstempel.\n"
> 
Ghah! Teen, krom. Tijdstempel? Betaat dat serieus? Voor deze context?

> msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
> msgstr "Er wordt niet afgedaald naar '%s', want deze is uitgesloten of niet ingesloten.\n"
> 
Daalt niet af naar %s, want .. ? Is er niet een betere analogie voor
directory traversal?

> msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
> msgstr "Geen overeenkomsten met patroon '%s'.\n"
> 
met of op patroon? Hmmmm

> msgid "Temporary failure in name resolution"
> msgstr "Tijdelijke mislukking van naamsherleiding"
> 
Tijdelijke storing bij naamsherleiding?

> msgid "failed: timed out.\n"
> msgstr "mislukt: wachttijd is verlopen.\n"
> 
verstreken?

> msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
> msgstr "%s: Kan onvolledige koppeling %s niet herleiden.\n"
> 
Link naar een pagina? Is dat dan ook een koppeling? Of een link naar een
bestand?

> msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
> msgstr "Wegens fouten wordt SSL uitgeschakeld.\n"
> 
tegengekomen? Naja, hoeft niet, zo is het ook al goed eigenlijk,
maar mocht je volledig willen zijn ofzo.
	
> msgid "Proxy tunneling failed: %s"
> msgstr "Het tunnelen door een prxoy is mislukt: %s"
> 
typo ;)

> msgid "(no description)"
> msgstr "(geen beschrijving)"
> 
omschrijving? (of is hier ook ergens een concensus over?)

> msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
> msgstr "%s: De WGETRC-variabele wijst naar %s, maar die bestaat niet.\n"
> 
welke niet bestaat?

[KNIIIIIIIIIIP]
en toen had ik ff geen zin meer.

Welterusten alvast!

-- 
Gerald Raucamp - cavey at vengeance.et.tudelft.nl
                           http://www.cavey.nl



More information about the Vertaling mailing list