[vertaling] opfrissing van libidn

Freek de Kruijf f.de.kruijf at hetnet.nl
Thu Jun 2 00:51:45 CEST 2005


Op woensdag 1 juni 2005 22:59, schreef Benno Schulenberg:
> >      idempotent = blijft niet gelijk (verandert niet in zichzelf)
Inderdaad bedoelde ik hier "not idempotent"
>
> Ehm, "idempotent" = "blijft gelijk" bedoel je toch?
>
> Maar waarom gebruiken ze zo'n moeilijk woord?  Als "not idempotent"
> == "changes", waarom gebruiken ze dat dan niet?  Ze zullen er wel
> iets speciaals mee bedoelen.

Ik denk dat dat zo gaat met specialisten, die hebben vaak hun eigen taal 
omdat die alle nuances die zij nodig vinden dekt.

> Iemand bezwaar tegen "hoofddomein"?

Ja. Ik ben vóór: topdomein.

-- 
vr.gr.

Freek



More information about the Vertaling mailing list