[vertaling] opfrissing van libidn

Benno Schulenberg benno at nietvergeten.nl
Wed Jun 1 22:59:55 CEST 2005


Freek de Kruijf schreef:
> Op dinsdag 31 mei 2005 21:55, schreef Benno Schulenberg:
> > msgid "System dlopen failed"
> > msgstr "De dlopen()-systeemfunctie faalde"
>
>     is mislukt

Akkoord, dat is consequenter.

> > msgid "String not idempotent under Unicode NFKC normalization"
> > msgstr "Tekenreeks is niet idempotent bij normalisering volgens
> > Unicode-NFKC"
>
>      idempotent = blijft niet gelijk (verandert niet in zichzelf)

Ehm, "idempotent" = "blijft gelijk" bedoel je toch?

Maar waarom gebruiken ze zo'n moeilijk woord?  Als "not idempotent" 
== "changes", waarom gebruiken ze dat dan niet?  Ze zullen er wel 
iets speciaals mee bedoelen.  Want dat een normalisatie bepaalde 
tekencodes kan veranderen (naar gelijkwaardige codes), dat ligt 
voor de hand.

Iemand enig idee wat ze willen zeggen met "not idempotent"?

Ik dacht trouwens dat we hier ook een Nederlandse term voor hadden, 
"zelfafbeeldend" of zoiets, maar kan dat nergens vinden.

Jan Claeys schreef:
> > suggesties voor een betere vertaling van 'top-level domain'. 
>
> - hoofddomein ?

Iemand bezwaar tegen "hoofddomein"?

Benno



More information about the Vertaling mailing list