[vertaling] eerste vertaling van gawk

Rinse de Vries rinse at kde.nl
Wed Jan 26 23:07:29 CET 2005


Op woensdag 26 januari 2005 22:37, schreef Benno Schulenberg:
> Hallo vertalers,
>
> Hierbij de eerste poging tot een vertaling van gawk.
> Opmerkingen, suggesties en aanmerkingen zijn welkom.
>
> Benno

Ik heb stukkie gelezen:

reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'
verwijzing naar ongeïntialiseerd element '%s[\"%s\"]'

-> niet-geïnitialiseerd element

%s blocks must have an action part
%s blokken moeten een actiedeel hebben

-> bij KDE kregen we vooral uit belgie commentaar over het gebruik van 
'moeten' in de vertalingen. Werd niet op prijs gesteld :o)
Probeer dat te omzeilen met een andere zinsopbouw of als volgt:

%s blokken dienen een actiedeel te hebben
%s blokken horen een actiedeel te hebben

etc...

`%s' is a built-in function, it cannot be redefined
'%s' is een ingebouwde functie, en is niet te herdefiniëren

-> komma weglaten

regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not
regexp constante '/%s/' schijnt C-commentaar, maar is het niet

-> regexp-constante '/%s/' lijkt op een C-commentaar, maar is het niet

`%s' used in %s action
'%s' gebruikt in %s-actie

-> '%s' gebruikt in actie %s

`return' used outside function context
gebruik van 'return' buiten functie-context

'return' gebruikt buiten functiecontext

duplicate case values in switch body: %s
dubbele case waarden in switch body: %s

->dubbele case-waarden in switch body: %s


Bestand verder vluchtig doorgenomen en de overige fouten/aanmerkingen zijn 
ongeveer in dezelfde trant.


Groetjes, Rinse







More information about the Vertaling mailing list