[vertaling] Re: FW: NL vertaling hoary
Reinout van Schouwen
reinout at cs.vu.nl
Tue Jan 18 23:27:58 CET 2005
cc: vertaling
On Tue, 18 Jan 2005, [utf-8] Martijn van de Streek wrote:
> Een van mijn problemen met de Nederlandse vertaling is de obsessieve
> formaliteit :) Alles is "u" en gebruikt heel veel "wollige" woorden (dit
> merk je vooral op webpagina's, lees debian.org maar eens in het
> Nederlands).
Taco heeft al gereageerd op de "u-kwestie", ik wou daar nog aan
toevoegen dat een beleefde computer wel het minste is wat een gebruiker
kan verwachten van het stomme ding. ;-)
Wat betreft de wollige woorden, dat kan inderdaad voorkomen, vooral bij
lichtelijk amateuristische vertalingen waarbij de engelse tekst min of
meer woord-voor-woord en/of zonder aandacht voor context vertaald is, in
plaats van dat er is nagedacht over wat de auteur nou eigenlijk wou
overbrengen. Echter debian.org zie ik daar niet als een voorbeeld van,
in mijn ogen ziet het er prima uit (al zou ik 'release' als 'uitgave'
vertaald hebben). Kun je aangeven wat je precies bedoelt?
groeten,
--
Reinout van Schouwen
== Europa zonder softwarepatenten! == www.nosoftwarepatents.com ==
More information about the Vertaling
mailing list