[vertaling] Re: FW: NL vertaling hoary

Reinout van Schouwen reinout at cs.vu.nl
Tue Jan 18 23:27:58 CET 2005


cc: vertaling

On Tue, 18 Jan 2005, [utf-8] Martijn van de Streek wrote:

> Een van mijn problemen met de Nederlandse vertaling is de obsessieve
> formaliteit :) Alles is "u" en gebruikt heel veel "wollige" woorden (dit
> merk je vooral op webpagina's, lees debian.org maar eens in het
> Nederlands).

Taco heeft al gereageerd op de "u-kwestie", ik wou daar nog aan 
toevoegen dat een beleefde computer wel het minste is wat een gebruiker 
kan verwachten van het stomme ding. ;-)

Wat betreft de wollige woorden, dat kan inderdaad voorkomen, vooral bij 
lichtelijk amateuristische vertalingen waarbij de engelse tekst min of 
meer woord-voor-woord en/of zonder aandacht voor context vertaald is, in 
plaats van dat er is nagedacht over wat de auteur nou eigenlijk wou 
overbrengen. Echter debian.org zie ik daar niet als een voorbeeld van, 
in mijn ogen ziet het er prima uit (al zou ik 'release' als 'uitgave' 
vertaald hebben). Kun je aangeven wat je precies bedoelt?

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen

==  Europa zonder softwarepatenten! == www.nosoftwarepatents.com ==


More information about the Vertaling mailing list