[vertaling] Places

Vincent van Adrighem adrighem at gnome.org
Tue Feb 1 01:55:03 CET 2005


Op vr, 28-01-2005 te 15:39 +0100, schreef Reinout van Schouwen:
> Hoi allemaal,
> 
> In de nieuwe GNOME versie is er een menu 'Places' aan het paneel 
> toegevoegd. Ik zat zelf te denken om het te vertalen als 'Plekken' omdat 
> 'Plaatsen' ook een werkwoord kan zijn. Een derde mogelijkheid zou nog 
> zijn 'Lokaties', maar lokatie is ook al de vertaling voor 'location' wat 
> bijv. in browsers wordt gebruikt om netwerklokaties aan te duiden.
> 
> Wat denken jullie?

Ik heb het besproken met enkele personen uit mijn directe omgeving. De
algemene mening is dat plekken niet kan. Plekken geeft een bijsmaak van
schimmelplekken / roestplekken. Dat is geen associatie die we willen.

Over plaatsen en locaties, het zou dus locaties moeten worden. Let
daarbij op de C. Ik denk dat dat de vertaling is waar iedereen zich wel
in kan vinden. En dat menu bevat dus locaties op je eigen computer, maar
ook netwerklocaties. De overeenkomst met de locaties van een webbrowser
is dus zo gek nog niet.

Mijn €0,02

Groetjes,
Vincent
-- 
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://nl.gnome.org/ voor
meer info.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/x-pkcs7-signature
Size: 2117 bytes
Desc: not available
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20050201/85b22776/smime.bin


More information about the Vertaling mailing list