[vertaling] Re: [loc] schalen

Branko Collin collin at xs4all.nl
Fri Dec 16 15:31:40 CET 2005


On 7 Dec 2005, at 17:27, Reinout van Schouwen wrote:
> Hallo Branko,
> On Wed, 7 Dec 2005, Branko Collin wrote:
> 
> >>>> Ik ben hetzelfde probleem wel eens tegengekomen. De oplossing zou
> >>>> kunnen zijn: "Op schaal brengen". "Schalen" is inderdaad een
> >>>> anglicisme.
> 
> > Vreemd dat je daar nu mee aankomt, want we passen hier al jaren
> > vertalingen aan andere vertalingen aan om een bepaalde consistentie
> > te bereiken. Of bedoelde je wat anders?
> 
> Het punt was dat 'schalen' in de betekenis van vergroten of verkleinen
> niet voorkomt in de Van Dale.

Dat schreef je op 7 februari 2003 ook al, toen iemand van Van Dale je 
had geantwoord dat "schalen" niet in de Dikke voorkomt, omdat het een 
"(nog?) niet zo veel gebruikt anglicisme" zou zijn.

Ik geloof niet dat we ons eerder hebben laten afschrikken door het 
feit dat een woord niet in een woordenboek voorkomt. Het alternatief 
zou zijn dat we het Engelse woord letterlijk zo over zouden nemen, 
wat volgens mij nog veel lelijker is: scalen, scalede, gescaled? 
Brrr...

(Is het trouwens in het Engels wel een woordenboekenwoord, in de 
grafische betekenis?)

-- 
branko collin
collin at xs4all.nl



More information about the Vertaling mailing list