[vertaling] Re: [loc] schalen
Branko Collin
collin at xs4all.nl
Wed Dec 7 14:57:55 CET 2005
On 6 Dec 2005, at 17:01, Reinout van Schouwen wrote:
> On Mon, 5 Dec 2005, Arthur Buijs wrote:
>
> [van localization at nl.openoffice.org: scaling => schalen?]
>
> >> Ik ben hetzelfde probleem wel eens tegengekomen. De oplossing zou
> >> kunnen zijn: "Op schaal brengen". "Schalen" is inderdaad een
> >> anglicisme.
>
> > Praktisch gezien vind ik het woord schalen een prettige oplossing.
> > Het woord wordt ook gebruikt in het tekenpakket GIMP met dezelfde
> > betekenis.
>
> Dat is een vreemd soort autoriteitsargument. De vertalers die de
> afgelopen jaren aan de vertaling van The Gimp (zoals het
> fotobewerkingspakket heet) hebben gewerkt, kunnen net zo goed een
> foutje hebben gemaakt.
>
> Tino, Branko, wat is jullie mening?
Om te beginnen hoeft een argument niet fout te zijn als het een
authoriteit aanhaalt. Daarnaast proberen we hier een bepaald soort
consistentie tussen vertalingen te handhaven, zodat de gebruiker niet
tien verschillende interfaces voor soortgelijke functionaliteiten
hoeft te leren kennen en kunnen gebruiken.
Vreemd dat je daar nu mee aankomt, want we passen hier al jaren
vertalingen aan andere vertalingen aan om een bepaalde consistentie
te bereiken. Of bedoelde je wat anders?
De GIMP gebruikt soms in de oorspronkelijke versie verschillende
termen om hetzelfde ding mee aan te duiden, en soms gebruikt het
verschillende termen voor gerelateerde begrippen voor welke ik
destijds moeilijk verschillende Nederlandse vertalingen kon vinden.
Schalen valt in die categorie. De oorspronkelijke interface
gebruikt(e?) zowel "scale" als "resize"; voor zover ik heb kunnen
vaststellen voor hetzelfde begrip, maar het is wat lang geleden voor
mij. Daar zal Tino dus wat op moeten zeggen.
Uit mijn zelfgemaakte woordenboekje van destijds:
> scale --> schalen (afbeelding vergroten of verkleinen)
> vs
> resize --> formateren? (canvasgrenzen verplaatsen en
> vergroten/verkleinen, zie docs/gimp.txt)
Zo te zien aan mijn .po-bestanden van die tijd heb ik zowel "resize"
als "scale" vertaald als "schalen".
In sommige gevallen heb ik "scale" vertaald als "herschalen"; ik
vermoed dat de oorspronkelijke schrijvers van de interfacetekst die
term niet in het Engels hebben gebruikt, omdat dat teveel lijkt op
een contaminatie van "resize" en "scale". Elk nadeel hep sun
foordeel, zullen we maar zeggen; omdat er geen vertaling is van
"resize" die met "her" begint, voor zover ik weet, kun je dus wel
"herschalen" in het Nederlands gebruiken, en daardoor je interface-
element van een duidelijkere titel voorzien.
Rinse:
> Tja, de term 'schalen' geeft ook impliciet de veronderstelling
> dat je een bepaalde schaal in gedachten hebt. "grootte
> wijzigen", "afmetingen wijzigen" of "vergroten/verkleinen"
> lijkt me dan beter passen, afhankelijk van de context
Maar als je iets vergroot of verkleint, heb je toch ook een bepaalde
schaal ten opzichte van de oorspronkelijke grootte in gedachten?
Misschien niet expliciet in de zin van een verhouding, maar je wilt
wel een nieuwe maat hebben die in een bepaalde verhouding tot de
originele maat staat.
--
branko collin
collin at xs4all.nl
More information about the Vertaling
mailing list