[vertaling] [Fwd: Inkscape 0.42 localization]

Jeroen van der Vegt ajvdvegt at 123mail.org
Mon Aug 1 23:01:56 CEST 2005


Ik heb de vertaling inmiddels verder bijgewerkt, en hem deels gelijk
getrokken met de Gimp. Er komt spoedig een nieuwe Inkscape release
(0.42.1), dus de nieuwe vertaling gaan dan ook mee.

Geïnteresseerden kunnen hier de nieuwe vertaling halen:

http://sourceforge.net/tracker/index.php?func=detail&aid=1249835&group_id=93438&atid=604308


Jeroen.

Op di, 19-07-2005 te 13:04 +0200, schreef Jan Claeys:
> Op di, 19-07-2005 te 12:22 +0200, schreef Tino Meinen:
> > Op di, 19-07-2005 te 12:13 +0200, schreef Jan Claeys:
> > > Op di, 19-07-2005 te 11:30 +0200, schreef Reinout van Schouwen:
> > > > In de eerste plaats is het een vector graphics-pakket. Misschien als uit 
> > > > de context duidelijk wordt dat het om letter(typen) gaat, er 
> > > > 'tussenruimte' van maken? 
> > > 
> > > Ik denk dat "letterspatiëring" een beter woord is.  Er bestaan immers
> > > ook andere tussenruimten in de typografie.
> 
> > Ja, of "letterzetten" voor kerning 
> > (letterzetten-woordzetten-layout-opmaak)
> 
> Letterzetten wordt normaal gebruikt voor het werk dat een letterzetter
> vroeger deed: de loden lettervormen in de klemramen plaatsen.  Spatiëren
> is daar maar één onderdeel van...
> (Vgl. ook "typesetting" in 't Engels.)
> 
> 
-- 
Jeroen van der Vegt <ajvdvegt at 123mail.org>



More information about the Vertaling mailing list