Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Mark Van den Borre vertaling@nl.linux.org
Thu, 30 Sep 2004 00:33:40 +0200


Taco Witte schreef:
> Op wo, 29-09-2004 te 23:36 +0200, schreef Branko Collin:
> 
>>Hier zijn de uitslagen van de RAI-jury.
>>
>>Deelnemers aan de Free Software Bazaar kwamen met de volgende 
>>vertalingen voor 'shuffle'.
>>
>>1. Schudden
>>2. Rangeer
>>(3.+4. door vertalers zelf ingevuld: husselen + willekeurig)
>>5. Verrassing
>>6. Verras me!
>>7. Herorder
>>8. 86135247
>>9. scluok (schok? snok?)
>>10. schuffelen
>>11. rotzooi
>>12. schuifelen
> 
> 
> Zullen we er dan schuifelen van maken?
1. Schudden vind ik wat ongelukkig.
2. Rangeren doe je enkel met een trein.
3. Husselen: exclusief Noordnederlands
4. Willekeurig: lang
5. Verrassing: duidelijk genoeg?
6. Verras me: duidelijk genoeg?
7. 86135247???
9. scluok????
10. schuffelen???
11. rotzooi is wat ze draaien op radio Donna in Vlaanderen (de 
Nederlandse equivalent ken ik niet)
12.schuifelen In grote stukken van Vlaanderen betekent "schuifelen" 
vooral "fluiten" (zoals in "een liedje fluiten").

Ik besef dat ik wat vervelend doe, maar ik zie nog steeds geen 
steengoeie vertaling... Ik veronderstel dat "willekeurig" wat mij 
betreft nog het minst slecht voldoet...

Mark
-- 
Mark Van den Borre
Noormannenstraat 113
3000 Leuven, Belgium
+32 486 961726
mark@markvdb.be

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/