Totem
Huib Kleinhout
vertaling@nl.linux.org
Mon, 06 Sep 2004 15:35:54 +0200
Vincent van Adrighem wrote:
>On ma, 2004-09-06 at 14:25 +0200, Rinse de Vries wrote:
>
>
>>Wat shuffle vs random betreft, het grootste verschil voor de gebruiker is
>>(mits de programmeur de termen goed gebruikt) is dat bij shuffle de muziek
>>eerst door elkaar 'geschud' wordt, en dan op die volgorde afgespeeld.
>>Bij 'Random' wordt telkens een willekeurig nummer uit de lijst geplukt.
>>Verschil voor de gebruiker is dat het bij Random kan gebeuren dat een bepaalde
>>track meerdere malen wordt afgespeeld in een sessie.
>>
>>
>Juist. En daar 'm nu juist de kneep. Shuffle wordt zo vaak ten onrechte
>gebruikt, dat iedereen aanneemt dat het random playback betekent.
>
Ik zie het toch net wat anders. Shuffle and random playback zijn gewoon
hetzelfde... met een subtiel verschil dan. Ik kan me niet voorstellen
dat een gebruiker denkt "vandaag doe ik shuffle play, want gisteren heb
ik al random play gebruikt". Alletwee deze opties aanbieden is vrijwel
overbodig, meestal onduidelijk en daarom een usability-bug.
En als het programma toch onderscheid wil maken zou het met een checkbox
optie (in de voorkeuren) moeten als "Bij willekeurige volgorde [of
schudden] geen nummers herhalen".
Het is natuurlijk niet zo gek dat er een vertalingsprobleem onstaat als
de betekenis van de Engelse terminology onduidelijk is.
gr Huib
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/