[vertaling] Re: Bizarre shuffle-shuffle op de Bazaar

Jeroen ten Berge vertaling@vrijschrift.org
Wed, 6 Oct 2004 07:59:34 +0200


> > Bij amaroK heb je in het hoofdvenster een afspeellijst. Als je op=20
> > 'shuffle'
> > klikt worden de tracks in die lijst door elkaar gegooid.
> >=20
> > Klik je in amaroK op 'random', dan blijft de afspeellijst=20
> zoals ze is,=20
> > maar
> > kiest de speler willekeurig een track uit de lijst.
Dit is een uitzonderlijk geval, ik zou voor random dan ook "willekeurig"
als vertaling doen, en shuffle zou ik vertalen als "gooi afspeellijst
door elkaar", beetje erg lang, maar hoe wou je anders het verschil
duidelijk maken ?

> > in amaroK zou je 'shuffle' dus kunnen vertalen als 'door=20
> elkaar', en=20
> > 'random'
> > als 'willekeurig' of 'lukraak'.
> Of kriskras, wat ik ook wel leuk vind klinken.
Blijf je met onduidelijkheid over het verschil tov de gebruiker.

> Wat ook belangrijk is, is het doel van het programma. Een=20
> aparte benaming zal opvallen. Mag dat, of moet het programma=20
> in de achtergrond opgaan?
>=20
> In een opvallend programma als XMMS zou 'kriskras' of 'door=20
> elkaar' goed kunnen. In een programma als Rhythmbox, wat in=20
> mijn ogen een centrale positie wil innemen in de=20
> multimedia-kant van GNOME, is dat te opvallend en kan=20
> eigenlijk alleen 'willekeurig'. In zo'n programma mag de=20
> gebruiker eigenlijk nooit 'huh?' denken. Dit kan wel bij een=20
> programma als xmms.
Waarom ?

> Eigenlijk zouden we, uit usability-oogpunt, het hele=20
> random/shuffle debat moeten afschieten en dit standaardiseren=20
> op random (=3D willekeurig, kriskras, etc...) zonder het=20
> onderscheid. Om wederom XMMS aan te halen als voorbeeld, deze=20
> kent de optie "Randomise" (husselen/schudden?) die de lijst=20
> door elkaar gooit. Vervolgens kun je hier rechttoe rechtaan=20
> doorheen spelen, of dit in willekeurige volgorde doen=20
> (random). Het onderscheid is verwarrend voor gebruikers,=20
> lastig voor UI-ontwerpers en vertalers, en biedt nauwelijks=20
> voordelen. Ik krijg hier zelfs het idee dat het erin wordt=20
> gestopt "omdat het mogelijk is".
Juist, daar heb je het, voor sommige gebruikers is dit wenselijk !
Vertaaltechnisch is het een nachtmerrie, normaal gesproken moet je een
nederlands woord kiezen voor een engelse term, maar in dit geval is er
in het nederlands geen eenvoudig verschil te maken.

L8r,
Jeroen.=20
 =20
Vialis is ISO9001, VCA** en VCA-railaddendum gecertificeerd en=20
lid van Astrin, HRI, IRSE, NVV, Uneto en Vexpan.=20
Vialis is een VolkerWessels onderneming.=20
=20
DISCLAIMER:=20
De informatie, verzonden met dit e-mailbericht, is uitsluitend bestemd =
voor de geadresseerde. Openbaarmaking, vermenigvuldiging, verspreiding =
en/of verstrekking aan derden is niet toegestaan. Gebruik van deze =
informatie door anderen dan de geadresseerde is niet toegestaan. U wordt =
verzocht bij onjuiste adressering de afzender direct te informeren door =
het bericht te retourneren.=20
Dit e-mailbericht is uitsluitend informatief van aard. Vialis besteedt =
de grootst mogelijke zorg aan het weren, onderkennen en elimineren van =
virussen. Vialis aanvaardt in geen geval aansprakelijkheid voor schade =
in welke vorm dan ook die het directe of indirecte gevolg is van of in =
verband staat met het gebruik van dit e-mailbericht en de inhoud ervan.=20
=20
Vialis is certified for ISO9001, VCA** and VCA rail addendum,=20
and a member of Astrin, HRI, IRSE, Uneto and Vexpan.=20
Vialis is a VolkerWessels company.=20
=20
DISCLAIMER: The information sent in and with this e-mail message is =
exclusively intended for the party to whom it is addressed. Publication, =
copying, distribution and/or disclosure to third parties is expressly =
prohibited. Use of this information by any party other than that to whom =
it is addressed, is prohibited. In case of incorrect addressing, we =
respectfully request that you directly inform the sender, by replying to =
the message.This e-mail is exclusively for information only. Vialis =
takes all possible care to prevent, identify and eliminate electronic =
viruses. On no account does Vialis accept any liability whatsoever for =
damages in any form that may arise, directly or indirectly, as a result =
of opening or using this e-mail message or its contents.=20
=20