Vertaalprobleem

Branko Collin vertaling@nl.linux.org
Mon, 1 Mar 2004 01:59:32 +0100


On 1 Mar 2004, at 0:09, Reinout van Schouwen wrote:
> On Sun, 29 Feb 2004, Hugo van der Kooij wrote:
> 
> > > Meestal gebruik ik (uitgaande van een grafische omgeving)
> > > voor deze drie termen "terminalvenster".
> >
> > Persoonlijk vind ik dat dus een foute vertaling.
> 
> Ik bedoel uiteraard in die gevallen waar van een shell wordt gesproken
> in de betekenis van een venster waarin een prompt staat. Wanneer het
> een verhandeling over de voor- en nadelen van ksh t.o.v. bash betreft,
> is terminalvenster natuurlijk niet de juiste vertaling.

Is 'shell' niet een generieke term voor dat deel van het 
besturingssysteem dat interactie van de buitenwereld met het 
besturingssysteem mogelijk maakt? In de Microsoftwereld werd, toen 
Windows nog een laag op MS-DOS was, Windows de shell genoemd.

Uiteraard zal je gauw krijgen dat een terminalvenster of een 
opdrachtregel (command line) 'pars-pro-toto' de shell worden genoemd. 

Zie ook: 

- <http://en.wikipedia.org/wiki/Operating_system_shell>

- 
<http://wombat.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=shell&action=Searc
h>

- <http://www.pcwebopedia.com/TERM/s/shell.html>

Merk op dat de laatste twee elk twee definities van het begrip shell 
hebben, een engere (opdrachtregelinterface) en een ruimere 
(programmainterface). Geen van beide bronnen biedt de mogelijkheid 
dat een shell een venster is.

(Hoe vertalen we 'interface'? Ik vind dat zo'n gruwelijk woord.)

-- 
branko collin
collin@xs4all.nl

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/