Algemeen / Mandrake 10 man-pagina's klaar

Rinse de Vries vertaling@nl.linux.org
Sun, 1 Aug 2004 00:08:54 +0200


Hallo Richard,

War de grens ligt tav vertalingen?
Bij KDE probeert men dat per doelgroep te bekijken. Dus bij programma's die 
voor systeembeheerders/programmeurs/ict-ers bedoeld is blijven de vaktermen 
gewoon in het Engels staan, bij programma's die voor eindgebruikers zijn 
bedoeld wordt in princope alles vertaald.

Verbeteringen van bestaande vertalingen is altijd meegenomen.
Fouten in kde-programma's kun je sturen aan kde-i18n-nl@kde.org

Verder vind je in de meeste programma's in menu [help] de naam van de 
vertaler.
Wees er op bedacht dat die informatie verouderd kan zijn en er dus niet op je 
mail wordt gereageerd (of het adres bestaat niet meer).
Fouten kun je vaak dus het beste melden in mailinglists, zoals bovengenoemde, 
deze mailinglist, of een andere list die door een bepaald project wordt 
gebruikt.

Groetjes, Rinse

coordinator kde-vertaling



Op zaterdag 31 juli 2004 21:40, schreef Richard Rasker:
> G'dag allen,
>
> Bij dezen stel ik me allereerst even voor als nieuwe vertaler voor
> Mandrake (en later misschien ook andere projecten).
>
> Mijn naam is Richard Rasker, en ik vertaal al langere tijd IT-boeken, de
> laatste jaren uitsluitend op Linux/Unix-gebied. Aangezien ik eveneens al
> lange tijd een erg tevreden Mandrake-gebruiker ben, leek het me niet
> meer dan normaal om op deze manier eens iets terug te doen, geheel in
> Linux-stijl :)
>
> Verder had ik nog een vrij fundamentele vraag/opmerking, die
> waarschijnlijk al eerder aan de orde is geweest, maar waarover ik in de
> archieven niet zo snel iets kon terugvinden (zit er geen zoekfunctie in
> die mailarchieven van http://mail.nl.linux.org/vertaling/?):
>
> Waar ligt de grens bij wat wel en niet vertaald wordt, in het bijzonder
> bij systeem- en foutmeldingen, en helemaal op de opdrachtregel?
> Het probleem is namelijk dat niet-Engelse meldingen nauwelijks te
> traceren zijn via zoekmachines zoals Google. De meeste mensen (en ik
> ook) proberen niet aan de hand van een melding na te gaan wat er mis is,
> maar stoppen 'm gewoon in Google, waarna een oplossing of verklaring er
> vaak als vanzelf uitrolt.
> Ik heb daarom ook het gevoel dat je met de vertaling van deze zaken je
> doel ook voorbij kunt schieten; degenen die een probleem zonder Google
> (dus alleen op basis van de melding) kunnen oplossen, hebben doorgaans
> ook geen enkele moeite met het Engels - en degenen die Engelse meldingen
> niet goed kunnen interpreteren, zijn naar mijn idee ook niet snel in
> staat een probleem zonder verdere hulp (Google) op te lossen  (OK, nu
> leg ik misschien een link tussen kennis van de Engelse taal en IT-kennis
> - maar zo gek is dat toch niet) ...
>
> Enfin, Reinout (van het Mandrake-project) had al aangegeven dat om deze
> redenen de init-meldingen onvertaald blijven - dus er wordt in ieder
> geval over nagedacht; ik had ook niet anders verwacht, maar ik ben
> benieuwd of hier nog iets van 'officieel beleid' aan ten grondslag ligt.
>
> Voorts nog een kleine huishoudelijke mededeling (Mandrake): de
> man-pagina's zijn klaar en naar Reinout opgestuurd.
>
> Voor het overige zal ik eens rondneuzen in de rest van de
> vertaalprojecten - en hopelijk is het gewenst dat er ook correcties
> worden gestuurd naar vertalers? Want er zijn toch nog wel wat foutjes en
> lelijke dingen aanwezig in de NL-versies van bepaalde programma's ...
>
> Groeten,
>
> Richard Rasker
>
>
> ---
> Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                 web: http://vertaling.nl.linux.org/
> archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/