zondag

Reinout van Schouwen vertaling@nl.linux.org
Sun, 29 Feb 2004 17:05:13 +0100 (CET)


Beste Wannes,

> M.b.t. zondag heb ik alvast een paar vragen op een rijtje gezet die ik
> graag beantwoord zou zien en/of waarbij enige praktische hulp mij
> bijzonder welkom zou zijn.

Aangezien je momenteel niet zelf aanwezig bent op de bijeenkomst, zullen
we proberen 'live' wat antwoorden te genereren.

> * Waar kan ik praktische informatie vinden over te installeren software
> voor vertalingen?  Of is er een verkorte handleiding? Ik ben daar in het

Op http://gnome-nl.sourceforge.net/ kun je onder het kadertje 'Vertalers'
een heleboel informatie vinden die je op weg zal helpen. Als je nog
informatie mist, schroom niet om het te melden.

> * Ik wil binnenkort de vertaling van het handboek van GnuCash gaan
> aanpakken, maar zal lange tijd alleen maar off line kunnen werken
> (satelliet verbinding en -hardware is mij nog iets te duur).  Hoe kan ik
> de tekst volledig op mijn laptop krijgen en hoe ga ik er mee om?  Hoe
> kan ik de output bekijken?

De hele tekst is inderdaad te downloaden.
Op http://www.gnucash.org/trans/TRANSLATION_HOWTO staat onder punten 11 en
12 een uitleg over wat je moet doen.
Als je niets van XML af weet, dan kun je een kijkje nemen op:
http://www.xs4all.nl/~werksman/webmees/xml.html

> * Omwille van dat lange tijd offline zijn wil ik graag de nodige
> woordenboeken installeren.  Momenteel werk ik alleen met woordenboeken
> online.  Waar kan ik die vinden?

Hopelijk draai je Linux o.i.d. op je laptop. In dat geval kun je de
dictd-daemon installeren tezamen met de benodigde freedict-woordenboeken,
en een dict-client zoals het GNOME woordenboek. Die laat je dan aan
localhost (dus niet aan dict.org) zijn vragen stellen.

Je moet GnuCash ook hebben draaien om na te gaan of de termen in de
interface overeenkomen met die in je vertaling.

> * Hoe kan ik verschillende versies van Gnucash installeren zodat ik
> dingen kan uittesten?

Je zult dan aan de slag moeten met het zelf compileren van tarballs, dan
kun je aan het configure-script vertellen waar hij de verschillende
versies moet installeren. Op die manier kun je dan verschillende versies
gescheiden houden.

> * En off topic maar wel nieuwsgierig naar: KDE of Gnome?

Dat is een vraag met een nogal explosieve lading. We zitten hier met drie
GNOME-vertalers en een GIMP-vertaler, dus onze voorkeur is duidelijk ;).
Maar laat je daardoor niet weerhouden om meerdere omgevingen (er zijn er
meer dan alleen KDE en GNOME!) uit te proberen en je eigen voorkeur te
bepalen.

> *Dan nog iets waarover meer in zijn algemeenheid zou kunnen gepraat
> worden: mij destijds aanmelden als vertaler had nogal wat voeten in de
> aarde, zoveel zelfs (twee geloof ik) dat ik even overwogen heb het maar
> te laten zitten.  Ik vermoed dat ook andere kandidaat vertalers zich
> weleens laten afschrikken.  Wellicht is het een idee om een
> welkomsttekst o.i.d. te maken.  Hoef je maar een keer te doen en je kan
> het iedereen makkelijk toezenden, voelen mensen zich gelijk welkom.

Aangezien er geen formele organisatie is die alle Nederlandse vrije
software-vertalingen coordineert kan het zijn dat je je misschien wat "in
het luchtledige" voelt losgelaten.

De meeste vertalers komen erbij vanwege interesse in een specifiek
project. Deze vertaling-discussielijst heeft leden die uit uiteenlopende
vertaalprojecten afkomstig zijn. Vandaar wellicht dat niemand zich direct
veranwoordelijk voelt voor het "welkom heten" van nieuwe vrijwilligers.

De welkkomsttekst waar je het over hebt is wederom terug te vinden op de
gnome-nl webstek die hierboven al genoemd is.

We hopen dat je met deze uitleg een beetje op weg geholpen bent!

vriendelijke groeten,

Vincent, Branko, Tino en Reinout

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/