In_fo

Vincent van Adrighem vertaling@nl.linux.org
Tue, 17 Feb 2004 11:25:21 +0100


--=-X7uUmOkWcsdG+JTwrmks
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: quoted-printable

Op ma 16-02-2004, om 12:30 schreef Reinout van Schouwen:
> [cc'ing vertaling@]
>=20
> On Mon, 16 Feb 2004, Kees van den Broek wrote:
>=20
> > > Let bij je GNOME 2.6 patches wel even op nieuwe afwijkingen van woord=
en
> > > die al in eerdere patches zaten. Ik heb in o.m. Epiphany en Nautilus
> > > behoorlijk wat accelerators om zitten gooien om ervoor te zorgen dat =
er
> > > geen dubbele accelerators in menu's en dialogen zitten. Het is niet d=
e
> > > bedoeling dat dat ongedaan gemaakt wordt...
> >
> > Ha, dat is natuurlijk het nadeel van het hanteren van een kettingzaag
> > (GRUT). Daar maak je geen mooie, fijne, nette kunstwerkjes mee ;-)
>=20
> Dan stuiten we hier dus op een probleem. Het kan best zijn dat een
> bepaalde vertaling + bijbehorende accelerator in 9 van de 10 keer goed is=
,
> maar net die ene keer de boel vernaggelt.
>=20
> > we dit netjes kunnen oplossen. Het enige dat ik kan bedenken is dat:
> >
> > * nautilus en epiphany in de blacklist komen of
>=20
> Dat is geen oplossing, het kan voor iedere willekeurige module opgaan.
>=20
> > * dat je een verandering voorstelt voor de default sneltoetsen die door
> > GRUT worden gehanteerd.
>=20
> Zo'n verandering kan net zo goed weer ergens anders problemen
> teweeg brengen. Ik stel voor dat je GRUT accelerator-toetsen laat negeren
> tenzij het gaat om bijzonder vaak voorkomende menu-items of knoppen.
>=20
> > Ik ben niet echt een vertaler, dus die beslissing neem ik niet, ik doe
> > precies wat jullie vertalers op de mailinglist willen ;-)
>=20
> Wat vindt de mailinglist?

Hoi,

De mailinglist vind zelf denkik niet zo veel, maar wij hebben wel een
mening. ;-)

Zelfde accelerators binnen alle programma's is iets zeer belangrijks.
Gebruikers verwachten dat een bepaalde actie geactiveerd kan worden door
een bepaalde toets. Dus het aanpassen met behulp van de "kettingzaag" is
iets goeds. Het moet alleen niet te gek gaan worden, dus het advies om
het gebruik ervan te beperken tot de belangrijke items zou de beste
oplossing zijn. De meeste functies binnen een programma zijn immers vrij
uniek voor dat programma. Waarom zou het programma anders bestaan?

Ik denk dat communicatie hier de sleutel is. Bij de patches die gaan
komen moet goed overlegd worden met de verantwoordelijke voor het
pakket. Als er overlegd wordt is de kans op zulke problemen veel
kleiner.

Misschien is een translation-bug-day een mooie oplossing om de reeds
ontstane spaanders weg te werken. Dan moet alleen wel die ^&%!##%*
garnome eens meewerken hiero. Misschien eens cvsgnome proberen.

Genoeg gesproken,
Vincent
--=20
Gpg-key: http://pki.surfnet.nl KeyID=3D0xF8D8C608
Help mee met het vertalen van GNOME. Kijk op http://gnome-nl.sf.net/
voor meer informatie.

--=-X7uUmOkWcsdG+JTwrmks
Content-Type: application/pgp-signature; name=signature.asc
Content-Description: Dit berichtdeel is digitaal ondertekend

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.4 (GNU/Linux)

iD8DBQBAMewPEpp0KfjYxggRAtmqAKDE8wStZ8PdqGzsXW38ffnQ5Hrl1gCeLDtV
3mqxw9qLQzwiXuIP6lgLPCM=
=+3fy
-----END PGP SIGNATURE-----

--=-X7uUmOkWcsdG+JTwrmks--

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/