[vertaling] standaardzinnetjes (deel twee)

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Tue Dec 28 00:17:31 CET 2004


Op ma, 27-12-2004 te 23:38 +0100, schreef Vincent van Adrighem:
> Op ma, 27-12-2004 te 22:33 +0100, schreef Benno Schulenberg:
> > Hallo vertalers,
> > 
> > Nog een stuk of wat zinnetjes waar de meningen over verdeeld zijn en 
> > waar ik graag jullie voorkeur over hoor:
> > 
> > msgid "Floating point exception"
> > "Drijvende puntuitzondering"  (bash-2.0)
> > "Zwevende-punt uitzondering"  (libc-2.3.3)
> > "Zwevende-punt uitzondering"  (make-3.80)
> > 
> > In plaats van 'zwevende' en 'punt' moet dit 'drijvende komma' zijn.  
> > Verder wordt "exception" meestal vertaald met 'uitzondering', maar 
> > dat lijkt me hier niet goed: "exception" betekent hier zoiets als 
> > 'software interrupt' en is van dezelfde orde als de onderstaande 
> > Busfout en Segmentatiefout, dus lijkt me de vertaling 
> > 'Drijvende-komma-berekeningsfout' het meest op z'n plaats.
> 
> Een exception is letterlijk vertaald wel een uitzondering.
> Het hoeft ook niet per se een fout te zijn.
> De vertaling is nu eenmaal ingeburgerd.
Ik vind 'uitzondering', hoewel misschien correct vertaald, wel heel erg
nietszeggend. Berekeningsfout kan ik me iets bij voorstellen wat het
betekent.
Is 'uitzondering' zo ingeburgerd? kunnen we dat niet veranderen dan?


> > msgid "Bad system call"
> > "Onjuiste systeemaanroep"  (bash-2.0)
> > "Slechte systeemaanroep"  (libc-2.3.3)
> > "Slechte systeemaanroep"  (make-3.80)
> > 
> > 'Slechte' lijkt me niet goed, dan nog eerder 'Verkeerde', maar 
> > 'Onjuiste' lijkt me het best.
> Wat betekent "bad" in dit geval? Want verkeerd is iets anders dan
> onjuist. Is het de verkeerde aanroep, issie slecht gevormd, etc...
> 
> Ik ben geneigd om hier onjuist te zeggen. De andere vertalingen komen me
> te geforceerd over, maar da's een gevoel. Dat kun je niet uitleggen.
> 
Ik vind onjuist wel ok, maar ik gebruik voor bad meestal: foutief.
(in principe hetzelfde als onjuist)

> > msgid "Description"
> > "Beschrijving"  (batchelor-0.24)
> > "Beschrijving"  (vorbis-tools-1.0)
> > "Omschrijving"  (gnucash-1.8.9)
> > "Omschrijving"  (xchat-2.4.0)
> > 
> > Hier heb ik een voorkeur voor 'Omschrijving', omdat 'Beschrijving' 
> > als het schrijven-van-iets-ergens-op opgevat zou kunnen worden.
> 
> Eens. Ik dacht dat we in een ver verleden hier een discussie over hadden
> gehad, maar ik kan niets terugvinden op de Wiki of de ML.
> 
> > msgid "Success"
> > "Succes"  (cpio-2.5.90)
> > "Succes"  (diffutils-2.8.7)
> > "Succes"  (enscript-1.6.3)
> > "Succes"  (sed-4.1.1)
> > "Succes"  (vorbis-tools-1.0)
> > "Gelukt"  (fetchmail-6.2.5)
> > "Gelukt"  (findutils-4.2.3)
> > "Gelukt"  (libc-2.3.3)
> > 
> > 'Gelukt' lijkt me beter, omdat 'Succes' meer als een wens klinkt.
> 
> Succes is de Nederlandse vertaling van Success, maar in deze context is
> de kreet "Success" hetzelfde als het Nederlandse "Gelukt". Toch blijft
> er hier iets kriebelen. Is iets als "Voltooid" niet een mooie
> vervanging, ook al is de letterlijke betekenis niet 100% passend?
Ik dacht ook eerst aan voltooid, maar als ik gelukt even laat bezinken
is hij best mooi.
Beter dan voltooid, want het is niet alleen voltooid, maar het is ook
nog eens gelukt.

Tussen haakjes, wat wordt dan de vertaling van: %s Succesfully completed
en dergelijke?

> 
> > msgid "Regular expression too big"
> > "Reguliere uitdrukking te groot"  (diffutils-2.8.7)
> > "Reguliere uitdrukking te groot"  (libc-2.3.3)
> > "Reguliere uitdrukking te groot"  (sed-4.1.1)
> > "Reguliere expressie te groot"  (enscript-1.6.3)
> > "Reguliere expressie te groot"  (findutils-4.2.3)
> > "Reguliere expressie is te groot"  (cpio-2.5.90)
> > 
> > 'Reguliere uitdrukking is te groot' heeft mijn voorkeur, omdat ik 
> > anders na 'te' half-om-half een werkwoord verwacht.
> 
> Hier zou ik vanaf blijven. Een "regular expression" is een
> uitdrukking/gezegde. Wat de vertaling namelijk zou zijn is "Normale
> uitdrukking" wat natuurlijk onbegrijpelijk is. Een "Reguliere
> uitdrukking" biedt ook geen verheldering. Een "reguliere expressie" is
> wel te begrijpen. Dit is een typisch geval van voorkennis van de Engelse
> taal. 
> 
> Dus: "Reguliere expressie (is) te groot."
ik zou het ook bij reguliere expressie houden.

> 
> > msgid "Invalid character class name"
> > "Ongeldige tekenklasse naam"  (libc-2.3.3)
> > "Ongeldige tekenklasse naam"  (sed-4.1.1)
> > "Ongeldige teken-klasse naam"  (diffutils-2.8.7)
> > "Onjuiste karakter klasse naam"  (cpio-2.5.90)
> > "Onjuiste karakter klasse naam"  (enscript-1.6.3)
> > "Ongeldige naam voor tekenklasse"  (findutils-4.2.3)
> > 
> > De laatste is naar mijn mening de beste.
> 
> Dit zou misschien een losse draad moeten zijn, maar teken heeft bij mij
> de neiging om over tekenen te gaan, met een potlood enzo. Zou dat niet
> beter karakterklasse kunnen zijn? Verder wel eens met keuze.
volgens mij hebben we daar al eens een discussie over gevoerd en
besloten dat we het vertalen als teken, of letterteken.
Een karakter is in het Nederlands specifiek voor Japanse tekens en
dergelijke.




More information about the Vertaling mailing list