[tvtime] Moeilijke vertaling. HELP!

Simon Brouwer vertaling@nl.linux.org
Mon, 06 Oct 2003 00:45:18 +0200


At 23:29 5-10-2003 +0200, you wrote:
>Hallo allemaal,
>
>Ik heb een vertaling gemaakt voor tvtime. Sommige vertalingen
>ben ik echter niet tevreden over. Er zitten veel probleemtermen tussen
>die eigenlijk te specialistisch zijn voor mij. Zouden jullie ernaar
>willen kijken en commentaar willen geven? Ik denk nu aan dingen als luma
>correction, chroma killer en interlaced top field. 

Hier zijn wat suggesties. Ik kan niet zeggen dat dit de enig juiste
vertalingen zijn maar googlen op deze woorden brengt je hopelijk een stukje
verder.

luma: jargon voor luminantiesignaal (helderheidssignaal)
luma correction: luminantiecorrectie (evt. helderheidscorrectie)
chroma: jargon voor chrominantiesignaal (kleursignaal)
chroma killer: kleuronderdrukker
interlaced: geïnterlinieerd
Bij interliniëring wordt een volledig beeld uit twee halfbeelden opgebouwd.
Dus:
interlaced top field: bovenste halfbeeld 

>
>Alvast bedankt voor de tijd.
>
>Groetjes,
>Vincent
>
>P.S. Dit was dus dat mailtje waar ik het eerder over had.
>Attachment Converted: "c:\program files\eudora\attach\tvtime.HEAD.nl.po.gz"
>
Vriendelijke groet, 
Simon Brouwer. 

>>> nl.openoffice.org <<<

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/