Lastige vertalingen

Taco Witte vertaling@nl.linux.org
Thu, 27 Nov 2003 00:11:46 +0100


On Wed, 26 Nov 2003 23:27:05 +0100
Jeroen van der Vegt wrote:
[snip]
> Het gaat voornamelijk om het 'woordje' "em". Ik heb inmiddels op deze
> pagina: http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictE.html gevonden wat het
> is, maar nu dus het probleem: hoe ga ik dit vertalen? De betekenis is:
[snip]
> Daarnaast komt ook het woordje 'ex' voor in dezelfde contexten, en
> daarvan heb ik al helemaal geen idee wat het is.
> 
> Iemand ideeën? Gewoon maar laten staan?

Hoi,

"em" staat voor de afmeting (ik neem aan hoogte) van de letter M.
"ex" voor die van de letter "x"

Ik zou dit niet vertalen, maar wel proberen het ergens duidelijk te maken
als daar ruimte voor is. ("em (afmeting M)" en "ex (afmeting x)")

Met groet,
Taco

-- 
 *     Oculi plus vident quam oculus
  *     Eigenwijsheid is een deugd
***   cambyses.org juistnu.nl gnu.org
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/