Lastige vertalingen

Jeroen van der Vegt vertaling@nl.linux.org
Wed, 26 Nov 2003 23:27:05 +0100


Mensen,


Ik ben bezig de puntjes op de i te zetten voor de vertaling van
Sodipodi, een vector gebaseerd tekenprogramma.

Ik zit nu echter met nog een paar tekstjes waarvan ik niet weet hoe ik
ze moet vertalen, misschien dat jullie een idee hebben?

Het gaat voornamelijk om het 'woordje' "em". Ik heb inmiddels op deze
pagina: http://www.unc.edu/~rowlett/units/dictE.html gevonden wat het
is, maar nu dus het probleem: hoe ga ik dit vertalen? De betekenis is:

"em - a printer's unit of relative distance. One em is the height of the
type size (in points) being used. If 12 point type is being set, then
one em is 12 points, and so on."

Dit komt voor in drie 'zinnen': 'Em square', 'em' en 'Em squares'.
weinig hulpvol dus :( Ik kan de zinnen ook niet terug vinden in het
programma helaas.

Daarnaast komt ook het woordje 'ex' voor in dezelfde contexten, en
daarvan heb ik al helemaal geen idee wat het is.

Iemand ideeën? Gewoon maar laten staan?



Met vriendelijke groet,

Jeroen van der Vegt

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/