modifiers

Jeroen ten Berge vertaling@nl.linux.org
Thu, 1 May 2003 09:04:23 +0200


> > > Hoe vertalen we modifier?
> > 
> > Optietoets. Zie bijv. de vertaling van gnome-control-center.
> Ok
> Dit brengt me wel op een idee:
> Controle-toetsen
> 
> Misschien ook het duidelijkst omdat een van de 'modifiers' de 
> Ctrl-toets
> is. Ik realiseer me opeens dat dat ook een nadeel kan zijn.
> 
> De wisseltoets van Mark, zou desnoods ook nog kunnen, maar als iemand
> tegen mij zou zeggen: Wijs de wisseltoets aan op het 
> toetsenbord, zou ik
> zo een twee drie niet weten wat hij bedoelt.
> Bij Optietoets zou ik met die opdracht ook een probleem hebben.
> 
> Vandaar dat ik dus zou kiezen voor: controle-toetsen.
Tja, ik vind dit ook niet echt een duidelijke naam, mensen kennen ctrl en alt echter wel goed, misschien is ctrl-alt-shift-toetsen iets ? 't is lang, maar spreekt wel boekdelen.

Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/