Plain text & Wizard

Jeroen van der Vegt vertaling@nl.linux.org
Tue, 11 Mar 2003 11:27:00 +0100


'plain text' zou ik ook vertalen als 'platte tekst', maar misschien dat in
een bepaalde context 'gewone tekst' ook goed kan.

In Galeon en Firestarter is Wizard vertaald als Druïde.

Jeroen.

Op 11/3/2003 schreef "ras-m" <ras-m@cable4u.nl>:

>H die Luitjes,
>
>Hoe vertalen jullie "plain text"? Mozilla-nl is hierin inconsistent,
deels wordt
>het vertaald als 'gewone tekst' en deels als 'platte tekst'. Mijn
voorkeur gaat
>uit naar het laatste ...
>
>Ook struikel ik overal in de te vertalen bestanden over het woord
"Wizard".
>Tovenaar vind ik een onacceptabele vertaling. Toch wil ik er graag een
>fatsoenlijke vertaling vinden. Duivelskunstenaar is wel grappig maar dekt
de
>lading niet. Het internetwoordenboek geeft "hulpmiddel", dat is de eerste
en
>voorlopig enige acceptabele vertaling die ik ben tegengekomen. Hebben
julllie
>mischien een betere?
>
>Mazzel,
>
>Martijn.
>
>---
>Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
>                web: http://vertaling.nl.linux.org/
>archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/
>
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/