2e ronde 'moeilijke' vertalingen

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
27 Jun 2003 21:22:30 +0200


> > 'Tools'. Internet Explorer 6 doet dat ook.
> > Het lijkt erop dat MS dus standaard 'Tools' met 'Extra' 
> > vertaalt. Ik heb
> > daar nooit problemen mee ondervonden.
> Nou ja, zal wel een héle oude versie zijn geweest ;) Anyway, extra it is ;)
> Toch gaat het bij bijv. de gimp wél om een stel gereedschappen toch ? Daar heb je een toolbox ;)
Misschien is een mooie vertaling voor 'toolbox' 'werkset'
(aangezien we 'toolbar' met 'werkbalk' vertalen)
Ik denk dat de vertaling van 'tools' met 'gereedschap' goed is.
Al kan ik me met de vertaling tot 'extra' ook vinden.
Als is dit wel een beetje vaag: wat extra?
Ik kan me herinneren dat ik bij ms-sofware altijd loop te zoeken naar
een menuonderdeel en dan de meest onverwachte dingen onder het menu
'extra' tegenkom
Het voordeel is dus, dat het de gebruiker verleidt om te onderzoeken.
Het nadeel is dat je nooit onthoudt wat je er in kunt vinden.

---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/