2e ronde 'moeilijke' vertalingen
Jeroen ten Berge
vertaling@nl.linux.org
Tue, 24 Jun 2003 14:39:08 +0200
> > Volgens mij een engelse versie van ms word ofzo...
> >
>
> De Nederlandse versie van Word 2000 heeft geen menu
> 'Gereedschappen' of iets
> wat daarop lijkt, wel een menu 'Extra'. Die is vertaald van
> het Engelse menu
> 'Tools'. Internet Explorer 6 doet dat ook.
> Het lijkt erop dat MS dus standaard 'Tools' met 'Extra'
> vertaalt. Ik heb
> daar nooit problemen mee ondervonden.
Nou ja, zal wel een héle oude versie zijn geweest ;) Anyway, extra it is ;)
Toch gaat het bij bijv. de gimp wél om een stel gereedschappen toch ? Daar heb je een toolbox ;)
> > > > geen goede vertaling, gereedschappen zou IMO de correcte
> > > vertaling zijn.
> > >
> > > Zie ook de wiki, de associatie met een nijptang is toch wat
> > > te groot vind
> > > ik.
> > Een telefoon is ook een gereedschap, hangt gewoon van je
> werk af, in ons
> geval zou je kunnen zeggen dat de computer ons gereedscap is :)
>
> Het gaat in een 'Tools' menu om extra programmaatjes en
> bewerkingen, die
> eigenlijk buiten de normale werking van het programma vallen.
> Denk bijv. aan
> de spellingscontrole in een tekstverwerker: niet echt een centrale
> component, maar wel handig als 'extraatje'. Alles in een
> 'Tools'-menu is
> dus, in principe, extra functionaliteit. Vandaar de naam 'Extra'.
Kan ik me in vinden, ik dacht bij tools altijd aan de toolbox, maar er zit toch wel een groot verschil in :)
> > > > Mee eens, revert=terugdraaien of misschien zelfs annuleren.
> > >
> > > Laten we 'annuleren' voorbehouden voor 'Cancel'.
> > Juist ja, ff vergeten ;) Toch denk ik dat revert vaak ipv
> cancel staat, in
> dat geval zou annuleren dus wel legitiem zijn... toch ?
> >
>
> 'Revert' is vaak te vinden in het rijtje 'Apply', 'Revert',
> 'Cancel', 'OK'.
> Denk bijvoorbeeld aan het oude Gnome Configuratiecentrum;
> daar zaten IMHO
> die vier knoppen ook in. Volgens jouw redenering krijg je dan
> twee keer
> 'Annuleren'. Ik zou daarom kiezen voor 'Revert'='Terugdraaien'.
Eh, heb je ooit alle 4 tegelijk gezien ?!?
> > > > zouden we één van de twee moeten kiezen, trouwens, wat
> dacht je van
> > > > "voorvertoning" ? Dekt de lading...
> > >
> > > Hooguit van toepassing op een film!
> > Hoezo ? Als ik een "preview" van een afdruk wil zien, dan
> is dat toch een
> voorvertoning van wat er uit de printer gaat komen ? (mits je de goeie
> driver hebt ;))
>
> Bij afdrukken naar een printer wordt er al zolang ik weet de vertaling
> 'Afdrukvoorbeeld' gebruikt. Volgens mij gebruikte WP 5.1 dat
> woord zelfs al
> :)
> Ik ben er wel voor om die vertaling overal door te voeren, hoewel
> bijvoorbeeld in een film verschil kan worden gemaakt tussen
> het voorbeeld
> van een los frame, en een voorbeeld van de hele film.
In het gevail van een print-preview praat je over een afdrukvoorbeeld, in het geval van het tonen van het effect van een commando in een programma praat je over een voorvertoning, filmpakketten zijn waarschijnlijk het meest context gevoelig, dus daar moet dan weer sterk op gelet worden.
Jeroen.
---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/