2e ronde 'moeilijke' vertalingen

Tino Meinen vertaling@nl.linux.org
27 Jun 2003 21:00:59 +0200


Een beetje laat antwoord, maar toch, hier mijn meningen.

Op ma 23-06-2003, om 20:16 schreef Kees van den Broek:
> Medium:
> Middel
> Gemiddeld
> Medium
Hangt van de context af.
Als het om mediumdragers gaat bijvoorbeeld (floppy-cd-dvd) zou ik het op
medium houden.
Als het om een hierarchie gaat (small medium large) zou ik voor middel
kiezen (klein middel groot)

> 
> Label:
> Label
> (geen vertaling?)
inderdaad.

> 
> Host:
> Computer
> Gastheer (context afhankelijk, maar onwaarschijnlijk)
> Host
Gastheer vind ik best mooi.
Het moeilijke vind ik vaak als je 'remote host' moet vertalen.
Dit wordt vaak vertaald als: 'computer op afstand'
in deze gevallen zouden we dus ook 'gastheer op afstand' moeten
gebruiken, of iets nieuws moeten verzinnen.
Host kan wat mij betreft trouwens ook best.

> Home: (Refereert home in alle gevallen naar hetzelfde 'thuis'? Als dat
> niet zo is dan is het misschien tijd om de programmeurs hiervan te
> overtuigen dat dat voor de gebruikers wel eens lastig kan zijn)
> Persoonlijk
> Persoonlijke map
> Start
> Startpagina
> Thuis
Contextafhankelijk

> Fonts:
> Lettertypes *
> Lettertypen
Lettertypen heeft ook mijn voorkeur, maar het kan alletwee.


> Comment:
> Commentaar
> Opmerking
Opmerking 

> Central European:
> Centraal Europees
> Centraal europees
> Centraaleuropees
> Centraal-europees
> Centraal-Europees
Geen idee wat officieel is.

> Actions:
> Acties (7)
> Handelingen (1) (klinkt toch ook wel mooi)
Acties

> 
> Pixels: (de eeuwige discussie van alles NL of alles EN...)
> Beeldpunten
> Pixels
Ik zou kiezen voor pixels omdat het al behoorlijk ingeburgerd is.
Geen heel sterke voorkeur.
Beelpunten gaat voor mijn gevoel te veel van het apparaat afhangen.
Een tv heeft weer andere beeldpunten dan een triniton monitor (iets in
die trend)

> 
> Tools: (in de vorm van een menufunctie, dus een werktuig zal het nooit
> zijn)
> Extra (*?)
> Gereedschap
> Werktuigen
> Hulpmiddelen
Gereedschap
(dit is ook meervoud, dus gereedschappen hoeft niet)

> {In, Uit, null}zoomen:
> {In, Uit, null}zoomen
> of:
> Vergroten, Verkleinen, ?
zoomen,
dit is voldoende bekend bij het publiek. Iedereen heeft wel eens een
fototoestel in de hand gehad.


> Top:
> Begin
> Boven
> Top
Contextafhankelijk, 
boven is wel de eerste vertaling maar bij 'top of page'  is 'bovenkant'
weer beter.


> Revert:
> Herstellen
> Inverteren
> Terugdraaien
> Teruggaan
> Terugkeren
> Terugzetten
terugdraaien of herstellen, terugzetten zou ook nog kunnen.

> Layout:
> Layout
> Opmaak
> Vormgeving
Layout is beter denk ik. Opmaak is meer vertaling voor 'format'
Vormgeving is mooi als je het in een tekst tegenkomt.

> 
> Bottom:
> Eind
> Onder
> Onderkant
Onder of onderkant, contextafhankelijk.


> 
> Preview:
> Voorbeeld
> Vooruitblik
> Overzicht
> Voorsmaakje
Volgens mij is Voorsmaakje een Belgisch woord.
Sterke voorkeur voor 'Voorbeeld'

> -----
> 
> Een setje vertalingen:
> 
> Back: Terug
> Forward: Vooruit
> Previous: Vorige
> Next: Volgende
Mee eens.

> 
> Ook is:
> http://home.o2w.net/~ivo/wiki.pl?Sneltoetsen
> ge-update.
> Laten we overeenstemming proberen te bereiken op gebied van de sneltoetsen
> voordat gnome 2.4 de deur uit gaat. Ik ga er vanuit dat er nog wat discussie
> nodig is omdat bij sommige applicaties vast een toetsconflict ontstaat
> met zo'n grote lijst. Dat kan ik zelf natuurlijk niet voor elke applicatie
> nagaan.
> 
> Groeten,
> Kees
Bedankt voor het werk Kees, het wordt op prijs gesteld.
Wel een verzoekje om bij het aanpassen van de po-bestanden te zorgen dat
de obsolete berichten niet verloren gaan. Die berichten hebben soms bij
mij nog wel een functie.

Groet
Tino Meinen



---
Open Source Software vertaalproject, vertaling@nl.linux.org
                web: http://vertaling.nl.linux.org/
archief mailinglist: http://mail.nl.linux.org/vertaling/